Московское бюро переводов
все виды переводов с 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38
mail@navigator-msk.com

ЯЗЫК СЕВЕРА

Страна, где волны шепчут легенды о древних Богах, страна холодных ветров и гор, где слышится давнее эхо кузнечных молотов и голоса воинов, вернувшихся с набега, страна, где вечной памятью застыло, как лёд, древнескандинавское Norðrvegr («Путь на север») — Норвегия. Норвежский язык многогранен, требуется некоторое время, чтобы привыкнуть к его звучанию. Как наше нёбо привыкает ко вкусу янтарного аквавита, постепенно вычленяя из общего пряного букета отдельные специи: фенхель, анис, тмин, укроп, так и в норвежском языке мы постепенно распознаём различные оттенки и звуки: звонкие — лязг; шипящие — раскалённый металл; шепчущие — волны под свинцовым небом; глухие — всплеск воды в бочке; свистящие — шум ветра; грубые и грохочущие — падающие с гор камни...

Рождение norsk — норвежского языка — ещё одна древняя, захватывающая легенда, переносящая нас во времена викингов. Подгоняемые ветрами, завоеватели или торговцы, варяги и норманны разносили, подобно семенам, древнескандинавский по всей Европе, сделав его одним из самых известных языков тех времён. Но даже суровый северный народ не смог устоять перед христианством, и окутанные тайной руны начали терять свою власть под давлением латинского алфавита. Под влиянием войн и распрей скандинавские границы менялись подобно неспокойному морю. Викинги осваивали новые земли, принося на них свой язык и культуру. Перемешавшись с местными языками древнескандинавский дал начало древнеисландскому и древненорвежскому языкам. Уния с Данией, занявшей главенствующее положение в союзе, а затем и со Швецией, затормозила развитие норвежского языка. На долгое время датский стал письменным языком Норвегии. Лишь обретя полную свободу, Норвежское королевство получило возможность возродить свой родной язык. Так и появился норвежский языковой феномен.

Сейчас официальным в Норвегии считается норвежский язык, принадлежащий индоевропейской семье, германской ветви. Он имеет две официально признанные формы, каждая из которых имеет свои особенности и варианты: bokmål (букмол — книжный язык) и nynorsk (нюношк, нюнорск — новонорвежский).

В девятнадцатом веке писатели и культурные деятели Норвегии приложили немало усилий, чтобы сделать письменный датский как можно «более норвежским». Созданный язык получил статус стандарта riksmål (риксмола) — государственного языка, который в двадцатом веке был переименован в bokmål.

Параллельно было принято решение о создании нового письменного норвежского. Двадцатидвухлетний Ивар Осен синтезировал из различных диалектов, выбирая самые архаичные, язык, наречённый landsmål (ланнсмол— национальный язык), который впоследствии получил название nynorsk.

Различные реформы сказывались на отношениях между двумя языками, то сближая, то отдаляя их друг от друга. Не раз предпринимались попытки уничтожить различия и создать один универсальный язык, однако на данный момент эта идея так и осталась нереализованной.

Также существует мнение, что в Норвегии есть третий официальный язык — саамский, однако таковым он является лишь для шести коммун. Прежде всего, это обусловлено положением саамов — коренного населения Норвегии, первые поселения которых появились в северной Скандинавии около одиннадцати тысяч лет назад. Саамский язык уникальный по своей сути, не может оставить равнодушным, он дышит просторами кочевой жизни, единством природы и человека. Вы можете притронуться к его магии, ознакомившись с joik (йойк) — традиционным саамским песнопением.

Особое место в Норвежском королевстве занимают диалекты, которые представляют собой формы норвежского языка, различающиеся в зависимости от географического месторасположения. Как правило, выделяют две большие группы: vestnorsk (западно-норвежские диалекты), включающие также nordnorsk (северно-норвежские диалекты); østnorsk (восточно-норвежские диалекты), куда также относят trøndersk (диалекты трёндешк), характерных для губерний Трёнделага. При этом различия в диалектах могут быть столь значительными, что не дадут представителям двух разновидностей понять друг друга.

Как и в датском, в норвежском алфавите двадцать девять букв, три из которых не похожи на латинские: «æ» — [а], «ø» — [йо], «å» — [о]. Грамматика весьма схожа с английской и довольно проста. Главной проблемой при знакомстве с языком могут стать правила чтения и фонетика. Потребуется приложить усилия, чтобы слова звучали лаконично и чётко. Существует мнение, что знание норвежского позволяет понимать датский и шведский, но не наоборот, что опять же обуславливается историческими особенностями его формирования. Интересны отношения между языками России и Норвегии. Считается, что в русском мало заимствований от норвежского, а те, что существуют, пришли из глубины веков и имеют отношение к мореплаванию и рыболовству: sild — сельдь, krok — крюк. Здесь же стоит упомянуть об уже мёртвом, но когда-то довольно популярном смешанном русско-норвежском языке russenorsk (руссено́рск, руссоно́рск) или moja på tvoja (моя-по-твоя), служившим для общения поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии. Теперь воспоминания о нём можно встретить лишь на страницах книг и учебников...

Что лучше может рассказать о стране, её атмосфере, настроении и переживаниях её жителей? Что может нарисовать её наиболее ярко и красочно? Конечно, это язык — самый искренний рассказчик о душе народа. Норвегия и её эддическая, скальдическая поэзия, легенды и сказки, сумрачные, туманные и прямолинейные, подобно морской пучине, с гигантскими горами и дремучими чащами лесов, таят в себе невероятную мощь и тонкое очарование. В последние годы норвежская литература переживает небывалый подъём. В строй талантливых поэтов и писателей наравне с Henrik Johan Ibsen (Хенриком Юханом Ибсеном), Per Sivle (Пером Сивле) вошли и такие современные гении как Lars Saabye Christensen (Ларс Соби Кристенсен), Jostein Gaarder (Йостейн Гордер) и другие. Ничто не сможет сравниться с чтением книги на языке оригинала. Однако если Вы не знаете норвежского, но мечтаете ознакомиться с непереведенными трудами норвежских современников, переводческое бюро «Навигатор» будет радо предложить Вам наших переводчиков. Обращайтесь к нам и в случае возникновения необходимости в профессиональном переводе документов любой степени сложности как с норвежского на русский язык, так и наоборот.

Før møtet — до встречи!


Villons Erben — Villeman og magnhild
Нoрвежская бoевая песня XI века

Филлеман шёл к реке,
К самoй красивой липе. Там хотел он поиграть на зoлотой арфе,
Потому что руны обещали ему удачу. Филлeман обходил течение рeки,
Он мог мастерски играть на золотой арфе. Он игрaл на ней нежно, он играл на ней искусно,
И птицы затихали на зелёных деревьях. Он играл на ней нежно, он играл на ней громко,
Он играл, чтобы освободить Мaнхильд из рук тролля. Поднялся тролль из глубин озера,
Он громыхал в горах и грохотал в облаках. Разбил Филлеман aрфу со всей силы
И отнял так у тролля его силу и мощь.

Бюро переводов «Навигатор» предлагает услуги письменного и устного перевода с норвежского языка на русский и с русского языка на норвежский.

Яндекс.Метрика