19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Das ist interessant (Это интересно)

А вы знаете, что 2013 год объявлен в России годом Германии? Для нас это прекрасная возможность более глубоко познакомиться с немецкой культурой.

Deutsch, — этот язык является родным для 100 миллионов людей по всему миру. В списке самых распространённых языков планеты он занимает десятую строчку. Около 7% всей информации во Всемирной Сети представлено на немецком. По подсчётам специалистов лингвогеографии, он активно используется, как минимум, в 43 странах. В России немецкий традиционно является одним из наиболее «преподаваемых» языков. Сегодня он второй по числу изучающих его людей, после английского. Тот же статус немецкий имеет в России как язык перевода.

Владение немецким уже несколько веков считается признаком элитного фундаментального образования, основанного на глубоком знании технических наук, классической философии и общественных дисциплин, для развития которых многое было сделано на рубеже XIX-XX веков именно немецкими специалистами.

Deutsche Sprache, как известно, — язык германцев, австрийцев и части швейцарцев. В шести странах он имеет статус официального: Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн, Бельгия, Люксембург.

Немецкий язык

Немецкий относится к индоевропейской группе языков (романо-германская ветвь). Его прародитель — прагерманский язык, на котором говорили племёна, появившиеся в Европе на территории между Эльбой и Одером в VI-V веках до н.э. На развитие немецкого сильное влияние оказали ближайшие соседи германцев — кельты и римляне. При этом слово «Deutsch» появилось только в XI веке как латинское новообразование на основе германского слова «народ» (thioda, thiodisk). В переводе оно означает «язык нарoда, не говoрящего на латыни». Постепенно немецкий из языка достаточно компактно проживающих этнических групп превратился в язык передовой Европы. И в силу исторических причин он оказал самое непосредственное влияние на российскую культуру.

За границей немецкий язык нередко сравнивают с русским из-за твёрдости произношения и сложностей, сопутствующих изучению обоих языков. И немецкая, и русская речь выразительны, отличаются особой экспрессией, непонятной, например, англо- или франкоговорящим. Однако сами германцы и россияне находят гораздо больше различий в речи друг друга, нежели сходств. Например, это касается, интонации. В русском она не упорядочена, в то время как германская речь может казаться ровной, потому что каждое повышение интонации подчиняется определенному правилу. Интонационные схемы немецкого совершенно не похожи на русскоязычные, они непривычны на слух, и те, кто изучает этот язык поверхностно, не готовы к их восприятию. Это только один из примеров множества отличий, которые необходимо знать профессионалам.

В русском языке существует огромное количество заимствований из немецкого. Задумывались ли вы когда-нибудь о происхождении таких «привычных русских слов», как айсберг, аншлаг, бутерброд, галстук, курорт, лебезить, лобзик, рихтовать, стул, шайба, шницель, шпагат, шпинат, шпион, шторы, ярмарка?.. Если изучать пути проникновения немецких слов в русский, то можно проследить этапы многовекового экономического и культурного взаимодействия нашей страны с Германией. Причём влияние немецкого на язык простого народа и на язык интеллектуальной элиты России всегда очень сильно различалось.

В период правления династии Романовых приток немцев в Российскую империю был очень интенсивен. Значительную часть профессиональной армии составляли наёмные немецкие офицеры. Именно тогда немецкий стал языком военного дела. «Обрусевшие пруссаки» жили в Поволжье. У простых людей тогда само звучание немецкого языка ассоциировалось со строгостью и военной выправкой, с изобретательностью и сноровкой.

Одновременно для образованных слоёв населения России за немецким закрепился статус языка науки и техники. Постепенно владение немецким стало отличительным признаком людей, имеющих инженерное образование, символом рационального и грамотного подхода к любому делу.

К концу XIX века знание немецкого приобрело новый смысл. Русский интеллигент начал открывать для себя классическую немецкую философию. Гегель, Фихте, Вебер, Шопенгауэр, Ницше — эти имена стали для интеллектуальной элиты во всём мире символом могущества немецкой гуманитарной мысли.

Начало Первой мировой войны изменило отношение жителей нашей страны к немецкому языку. Отныне и в течение практически целого века Deutsch ассоциировался у простых людей с языком врага. Однако в межвоенный период советские инженеры стажировались на немецких предприятиях, обменивались техническими новшествами и, что немаловажно на том историческом этапе, открывали для себя родной язык марксизма. Дух интернационализма делал этот процесс ещё более эффективным.

В 20-30-е годы прошлого века возникла советская школа перевода с немецкого. До 1933 года и прихода к власти Гитлера отношение к этому языку только улучшалось. Научная мысль германских учёных была самой авторитетной в мире. Немецкие специалисты по химии в тот период получили больше нобелевских премий, чем представители всех других стран вместе взятые. Физики из Германии получили больше нобелевских, чем в сумме представители любых двух других стран. Немецкие предприятия становились самыми передовыми в Европе, уровень проникновения научного знания во все сферы жизни этой страны был очень значителен. На немецком выходили научные справочники мирового значения, публиковались диссертации и статьи, пользовавшиеся спросом у русскоязычных специалистов по всему Союзу. Формировалась отечественная школа технического перевода с немецкого.

После начала Великой Отечественной войны миллионы советских людей вынуждены изучать немецкий. Опять — это язык ненавистного врага. Но отгремела война, прошли десятилетия... С распадом социалистического лагеря постепенно изменилось отношение к Германии, сформировалось новое представление о немецком языке. Снова на передний план вышли вопросы культуры, науки и техники. Исторический маятник «качнулся в обратную сторону». С новой силой начался период «германофилии», «deutsche-мании». Снова немецкий — один из самых изучаемых в России. А сертификат знания языка DeutscheSprachdiplom (DSD) является крайне престижным среди молодёжи.

В последние годы интенсивная торговля с Германией делает общение с немецкими специалистами необходимым для всех, кто занимается строительством, машиностроением, издательским делом, автомобилестроением. Достаточно посетить какую-либо отраслевую техническую выставку, и вы увидите, как много серьёзных немецких компаний работают на российском рынке.

Сравните: если раньше из немецких фраз в России массово знали только разве что «хэндэ хох», «арбайтен», да саркастическое «айнуднцванцих фирунзипцих», то сегодня даже набор «расхожих» немецких выражений изменился. Это теперь такие фразы, как «Ich liebe dich», «Ordnung uber alles», «Ich habe keine zeit».

Уходит поколение тех, кто «боялся» немецкой речи, не понимал и не принимал элементы немецкой культуры. На смену им появляются люди, воспитанные на новом понимании Вагнера и Моцарта, Шиллера и Гессе, и даже на таких проявлениях массовой культуры, как кино Фассбиндера и композиции Rammstein. Конечно, сегодня не все могут себе позволить глубоко освоить Deutsche Sprache, для этого нужны годы. Но вот иметь под рукой контакты квалифицированных надёжных переводчиков — становится просто необходимо.

В настоящее время российский бизнес, равно как и наука, и туристический сервис, и культура, настроены на плодотворное сотрудничество с Германией. Как следствие, услуги по переводу с/на немецкий язык сегодня крайне востребованы. Интенсивность торговли легко проиллюстрировать экономическими показателями. По официальным отчётам на начало 2012 года, Германия на втором месте по объёму ввозимых в Россию товаров, а оборот за месяц доходит до 5 млрд. долл. США. Она уступает по этому показателю только Китаю (среднемесячный объем импорта — около 6 мрлд. долл. США).

В таких условиях у компаний возникает необходимость в квалифицированных специалистах немецкого языка. Агентство переводов «Навигатор» несколько лет успешно решает задачи перевода с/на немецкий различных материалов технического, маркетингового и научного характера, а также организует мероприятия с привлечением устных синхронных и последовательных переводчиков. Профессиональная терминология, рациональный подход к организации и представлению материала, уникальный немецкий юмор — все это будет сохранено и адекватно транслировано на русский благодаря использованию многолетнего опыта наших специалистов.

А теперь, для общего развития, приведём несколько примеров слов, которые называют «ложными друзьями переводчика». Их необходимо знать не только специалистам, но и тем, кто делает первые шаги в изучении немецкого языка.

Angel — удочка или петля (а не 'ангел' — der Engel)

Dom — собор (а не 'дом' — das Haus)

Elf — одиннадцать, числительное (а также 'эльф', 'гном')

Familie — семья (а не 'фамилия' — der Name, der Nachname)

Führer — не только титул Адольфа Гитлера, а также вождь, командир, машинист, капитан спортивной команды

Knigge — правила хорошего тона (а не 'книга' — das Buch)

Luft — воздух (а не 'люфт' — der Leergang)

Reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не 'рекламировать' — werben, Reklame machen)

Rock — юбка (а не 'рок-музыка' — die Rockmusik)

Schienen — рельсы (а не 'автомобильные шины' — Autoreifen)

Schüler — ученик (а не 'шулер' — der Falschspieler, der Betrüger)

Spiel — игра, развлечение, дело, пьеса (а не 'шпиль' — die Spitze, die Turmspitze, в морском деле — Spillanlage)

Tank — ёмкость для жидкости (а не 'боевая машина' — der Panzer)

Tort — неприятность, обида, несправедливость (а не 'торт' — die Torte)

Wetter — погода (а не 'ветер' — der Wind)

Zentner — пятьдесят килограмм (а не 'сто' — Doppelzentner)

Anekdote — исторический случай (а не 'анекдот' — der Witz)

Кстати, об анекдотах, вот один из самых популярных среди переводчиков немецкого языка:

Троих немецких шпиoнов десантировали в Великобритaнию. У одного не рaскрылся парашют. Двое оставшихся, переодевшись в гражданское и выдавая себя за местных жителей, являются в паб.

— Мартини, — говорят они англичанину за стойкой.

Тот уточняет:

-Мартини драй?

Немцы переглядываются и с сожалением качают головой:

-Мартини цвай!..

И заметим, если вы где-то слышали, что немцы не понимают юмора, уточните, кто именно переводил. В переводе «Навигатора» немцы понимают даже российский юмор — проверено!

Яндекс.Метрика