Письменные переводы
с более чем 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38mail@navigator-msk.com

Ошибки переводов или место для воображения

Don't make me laugh my funny friend, 
don't make me bend in half
Tim Curry

«Каждая ошибка создаёт новые миры»
Legenda Vincento

Переводы сопровождают нас всюду: в инструкциях, подсказывающих, как правильно пользоваться новой техникой, в путеводителях, направляющих нас в незнакомых местах, в увлекательных книгах, уносящих в другие миры... Именно от переводчика, как правило, зависит, заработает ли новый телевизор, повернём ли мы в Италии на нужном повороте, и что станет с той самой Дороти, домик которой унесло ураганом из Канзаса. Но порой ошибки переводчика-дилетанта или машинный перевод с помощью какой-либо популярной компьютерной программы значительно искажают смысл нужной нам информации. И тогда в нашу жизнь закрадываются нежданные приключения, изощрённые головоломки и забавные ситуации.

Несмотря на то, что существует несколько взглядов на то, как правильно переводить имена и названия географических объектов, ошибки в этих областях случаются как по ту, так и по эту сторону горизонта. Уже не удивляет, что, переступив трап самолёта, наши соотечественницы Вера, Надежда, Любовь превращаются в Faith, Hope и Love. Но и за другими примерами далеко ходить не нужно.

Оказывается, в туристических поездках можно насладиться не только роскошными видами, но и забавными блюдами. Нет, в восьми случаях из десяти, это всё же заслуга переводческих программ, а не поваров. Так в небольшом итальянском ресторанчике вы можете отведать салат с «помидорами и василием» (во многих странах это называется «каннибализм» и не приветствуется в большинстве кругов общества). А в стране Огней – Азербайджане мне однажды предложили не менее экзотическое блюдо из ноги полноприводной коровы.

В музыкальной сфере также не обошлось без казусов, вездесущие ошибки прокрались в тексты, в названия песен, да и самих групп. Чего только стоят пиратские диски легендарных Катящихся Камней, они же The Rolling Stones (идиоматическое выражение, означающее «перекати-поле», «бродяги»), — отголосок бурных времён перестройки. Неграмотный перевод иногда серьёзно влиял на умы, искажая смысл некоторых известных композиций. Бессмертная «Let it be!» The Beatles оказалась призывом «Давай есть пчёл!» Сильно притупилось чувство восторга от победоносной песни «We are the champions», когда оказалось, что речь идёт о грибах: «Мы — шампиньоны». Досталось группе Queen и во второй раз, в песне «I want to break free». Конечно, на ошибках и КВН строится, но, определённо, «God knows» переводится не «нос Бога».

Находчивость переводчиков зачастую поражает оригинальностью и глубиной замысла. Современный кинематограф стремится захватить воображение своего зрителя громкими, интригующими названиями и слоганами. Но многие авторы фильмов пришли бы в шок, узнай они, как после неправильного перевода исказились их продуманные заголовки. Несколько лет назад в прокат вышел американский проект, с названием «Pushing up daisies», что означает «отправиться на тот свет», «умереть», «сыграть в ящик». Похоже, переводчик идиому не распознал. И так «Pushing Daisies» превратился в «Срывая маргаритки». Интересна и история названия другого фильма. В оригинале картина именуется «The Ring», что означает «Кольцо». Но, видимо, при переводе роль сыграло созвучие с английским словом «ring» — «звонить». И в российский прокат фильм вышел, как «Звонок». Почему подсказкой не послужил оригинальный слоган: «Before you die, you see the ring» — «Перед смертью, ты увидишь кольцо» — остаётся неясным. Как утверждал автор романа, подобной игры слов не предполагалась. А почему название в нашей стране осталось таким — ещё одна переводческая загадка.

Не застрахована от ошибок и деловая сфера нашей жизни. Взять, к примеру, названия организаций и их продукции. Так изобретательностью переводчиков была создана «операционная система ЧПУХ» вместо HP UX, на улицах городов появились Дом Молодёжи — Dom Youth, Центр изобразительного искусства — Oblast arts center и таинственная Баня (сауна, душ) — Bathhouse (sauna, souls). Не повезло и бренду Coca-Cola, название которого при попытке перевода на китайский язык прозвучало, как Ke-kou-ke-la — «Лошадь, заполненная воском». Только после тщательного изучения диалектов компания получила более приемлемый вариант Ko-kou-ko-le — «Радость во рту». Забавная история случилась в Испании, когда волею злого переводческого рока, поступившие в продажу американские футболки, вместо задуманного «el Papa» — «Я видел Папу Римского» провозглашали «la papa» — «Я видел картошку».

Порой путаница случается и при переводе должностей или титулов. Примечательный случай произошёл в эфире радиостанции «Эхо Москвы», когда из-за несведущего переводчика диктор нарёк Папу Римского Иоанна Павла Второго «Римским отцом Жан-Полем номер два».

Каждый день переводческим гением создаются новые газеты, журналы и книги. Читая колонку новостей или статью в модном журнале, сразу можно и не сообразить, что под броским названием «Научный американец» скрывается «Scientific American». Страдают от ляпов и ошибок целые книжные миры. Атмосферные, продуманные до мелочей литературные вселенные вдруг теряют своё очарование, свою структуру и даже героев! Французский писатель Вовенарг Люк де Клапье однажды заметил, что есть люди, которые читают лишь для того, чтобы находить у писателя ошибки. И порой это действительно так, особенно, когда речь касается книги, которая запала в душу, или громкого бестселлера, преследующего нас чуть ли не на каждой полке книжного магазина. Так, нашумевшая сага Стефани Майер, выпущенная на российский рынок, оказалась практически альтернативной версией романов. Своим переводом издательство не просто исказило историю, но, похоже, объявило ей внутреннюю «войну», превратив меланхоличных персонажей в инфантильных и эмоциональных, легкомысленных в глупых, сдержанных в развязных. Не обошла сия участь и главную героиню. Белла, чья кожа в оригинале отличалась белизной, на одной из страниц вдруг оказалась смуглой. И, как будто решив, что этого недостаточно, очередной переводческий ляп провозгласил, «что сердце вампира забилось» (что невозможно, ибо он уже был мёртв!).

Проблемы с переводом — процесс порой двусторонний. И пока профессионалы трудятся по одну сторону баррикад, читатели на другой стороне с азартом ждут очередного казуса.

Мир Гарри Поттера держит в плену умы миллионов людей. И хотя с публикации романов на русском языке прошло уже много лет, издательства периодически выпускают книги с новыми переводами. Так со знакомыми героями начали происходить изощрённые метаморфозы: например, профессор Снегг неожиданно преобразовался в Калькароса, Снейпа, а затем в Злея...

А трилогии «Властелин Колец» и «Хоббит» могут похвастаться в том числе и многообразием вариантов фамилии главных героев: Бэггинс, Катомкинс, Торбинс, Сумкинс, Сумникс. Да, это даже и не ошибка, но всегда остаётся вопрос, стоит ли переводить названия и имена полностью? Так называемый вопрос «благоразумного звучания». Ибо, как сказал Генрих Гейне: «Переводчик должен быть духовно одаренным человеком, ведь он должен увидеть в книге самое значительное, самое лучшее и воспроизвести это»!

Переводческие ляпы словно какое-то волшебство порою вклиниваются в нашу повседневность и нарушают привычный ход вещей. Конечно, иногда ошибки приносят разочарования и проблемы, а чаще являются ещё одним поводом посмеяться. И это делает нашу жизнь только интересней!

Ксения Субботина

Яндекс.Метрика