19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Болгарский язык

Болгарский язык (Български език) — официальный язык Республики Болгария. В настоящее время на нем говорит около 12-ти миллионов человек, проживающих как в Болгарии, так и за ее пределами. Вместе с македонским, словенским и сербохорватским он относится к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Название «болгарский» происходит от названия тюркского племени булгар, которые в 680 году н.э. завоевали территорию современной Болгарии, но затем растворились без следа в местном славянском населении.

В истории литературного болгарского языка различают три периода: древнеболгарский, который у нас чаще называется старославянским, поскольку он был распространен среди ряда славянских народов (10–11 вв.), среднеболгарский (12–16 вв.) и новоболгарский (с 16 в.). Древнеболгарский (старославянский) язык был создан во второй половине 9 в. братьями Кириллом и Мефодием для церковных нужд, но он также использовался для создания художественной литературы и административной жизни государства. В течение нескольких столетий древнеболгарский выполнял функцию литературного языка, но постепенно отдалялся от норм живой разговорной речи. И уже в литературных памятниках, созданных на среднеболгарском языке, начинают отражаться лексические, фонетические и грамматические особенности разговорной речи.

Что касается современного болгарского литературного языка, то он сложился довольно поздно — в 19 веке. В его основе лежат восточные диалекты, а в 20 веке на литературный язык стали оказывать заметное влияние западные диалекты. Вероятно, причиной преобладающего влияния восточных диалектов было то, что родными говорами крупнейших писателей эпохи формирования современного литературного языка: Любена Каравелова, Петко Славейкова, Христо Ботева, - были восточные. В это же время зарождающиеся нормы были отражены в первых грамматиках новоболгарского языка.

На развитие болгарского сильное влияние оказали другие языки, по этой причине в нём много заимствований из латинского, греческого, английского и др., например, «телевизия» от англ. «television». Из-за 5-векового турецкого ига в болгарском языке до сих пор сохраняется значительное количество слов турецкого происхождения, например, «боклук» — «мусор». Многие турецкие заимствования в настоящее время заменяются и вытесняются болгарскими словами, например, вместо «барабар» (от тур. beraber) — «вместе» используется «заедно», «чорба» — «суп», наряду с последним употребляется и болгарское слово «супа», например, «шкембе чорба» — «суп из потрохов» и «пилешка супа» — «куриный суп».

Считается, что русскоговорящий человек понимает до 70% письменного текста либо устной речи на болгарском языке. Чтобы убедиться в этом на практике, предлагаем Вам послушать песню «Адаптация» Васила Найдёнова из известного одноименного фильма.

Вот текст и перевод этой замечательной песни:

 

Спри не си отивай, ще ми бъде тъжно,

ще ми бъде тъжно без твоите ръце.

Не, не си отивай, днес ще ти направя

най-страшното признание.

Под мостовете не шумят реки,

когато ти не си, не си със мен.

Пристанищата са пустинно тихи,

когато теб те няма.

Спри не си отивай, ще ми бъде тъжно,

ще ми бъде тъжно без твоите ръце.

Не, не си отивай, ще ми бъде тъжно,

без твоите единствени ръце.

Не, не си отивай, ще ми бъде тъжно,

без твоите единствени ръце.

 

Постой, не уходи, мне будет грустно,

Мне будет грустно без твоих рук.

Нет, не уходи, сегодня я сделаю тебе

Самое страшное признание.

Под мостами не шумят реки,

Когда ты не со мной.

Пристани пустынно тихие,

Когда тебя нет.

Постой, не уходи, мне будет грустно,

Мне будет грустно без твоих рук.

Нет, не уходи, мне будет грустно

Без твоих единственных рук.

Нет, не уходи, мне будет грустно

Без твоих единственных рук.

 

Тем не менее, несмотря на кажущееся на первый взгляд сходство с русским языком, с лингвистической точки зрения, болгарский значительно от него отличается. Эти различия затрагивают морфологию, синтаксис, фонетику и лексику. Как и в русском языке, для письма используется кириллица, но в болгарском алфавите отсутствуют буквы «Э», «Ы» и «Е», а буква «Ъ» обозначает гласный звук, похожий на безударный звук в русском слове «табор».

Что касается грамматики, можно отметить следующие различия. В болгарском языке существительное, прилагательное и числительное вообще не изменяются по падежам. Изменение по падежам характерно только для местоимений. Синтаксические отношения между словами выражаются за счет служебных слов, в первую очередь, предлогов.

Для имени характерна определённость, которая выражается посредством артикля, который присоединяется в конце слова, например, «прозорец» — «прозорецът», м.р. («окно»), или «масса» — «масата», ж.р.(«стол»)

Наличие девяти глагольных времен и четырех наклонений сильно отличают болгарский от всех других славянских языков. В нем сохранились старые формы прошедшего времени глагола — аорист, перфект, имперфект и плюсквамперфект, которые были утрачены в русском языке. Кроме трех общих для славянских языков наклонений (изъявительного, повелительного и сослагательного), существует пересказывательное, использующееся для описания действий, свидетелем которых говорящий не был, то есть которые для говорящего не являются полностью достоверными. Болгарские глаголы не имеют формы инфинитива, а в словаре указываются в форме первого лица единственного числа настоящего времени.

Интересные факты:

  • В Болгарии кивание головой в вертикальной плоскости означает отрицание, а в горизонтальной, наоборот, согласие, что вводит в заблуждение наших соотечественников.

  • В болгарском языке есть множество слов, которые произносятся как известные нам русские слова, но имеют совершенно иной смысл, так называемые «ложные друзья переводчика»:

Болгарский
Русский
живот
жизнь
булка
невеста
гора
лес
майка
мама
право
прямо
стол
стул
стая
комната
щека
лыжная палка
олово
свинец
лайка
ромашка
баня
ванная
ватман
вагоновожатый
врач
колдун, знахарь
дума
слово
кафе
кофе
клюка
сплетня
крик
домкрат, подъемный кран
обноски
манеры
рис
рысь
сказка
доклад, лекция

 

  • Часто в процессе работы переводчики сталкиваются с так называемой безэквивалентной лексикой, то есть словами, которые нельзя перевести на другой язык одним словом, а необходимо использовать описательные обороты, независимо от того, обусловлено ли отсутствие эквивалентов этнографическими факторами или нет. Примерами таких явлений в болгарском языке могут послужить следующие слова: «зимнина» — «съестные припасы, заготовленные на зиму», «жаден» — испытывающий жажду, «скут» — место между коленями и животом у сидящего человека, «пране» — белье, приготовленное для стирки или только что выстиранное.

  • Интересным различием между русским и болгарским языками является отсутствие некоторых гиперонимов — названий для родового понятия, что связано с разной степенью обобщения явлений объективной действительности. Например, для русскоязычного сознания клубника, малина, черника, брусника, клюква, ежевика — это ягоды. В болгарском языке точного соответствия гиперониму «ягода» нет, несмотря на то, что в болгарском языке слово «ягода» есть, но оно обозначает землянику или клубнику. В тоже же время словом «чаша» болгары называют любой сосуд для питья (стакан, чашку, кружку, рюмку, бокал).

  • Встречаются случаи, когда два слова разных языков совпадают только в одном из своих значений, а в других различаются, например, болг. «градина» на русский может переводиться как сад, так и огород. В русском языке слово «бижутерия» обозначает дешевые украшения, в болгарском дорогие.

Все эти моменты необходимо учитывать при переводе с болгарского языка, чтобы избежать неточностей и нелепых казусов при кажущемся сходстве языков.

В заключение приглашаем Вас при необходимости в переводах с болгарского и на болгарский язык использовать знания и опыт квалифицированных специалистов бюро переводов «Навигатор».

Яндекс.Метрика