Письменные переводы
с более чем 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38mail@navigator-msk.com

Рассказ переводчика финского языка

Финляндия и финский язык мне дороги с самого раннего детства, когда я читал сказки про «Сампо-лопарёнка», смотрел по телевизору мордовские новости и слушал народные песни. Лишь только начинался ежедневный блок телепередач на мордовском языке взрослые обычно вставали и уходили, недовольно ворча. «Опять они кулят!» Я думал, что они имеют в виду «курят, перекуривают». И лишь годы спустя, начав изучать финский, который доводится двоюродным братом эрзянскому и мокшанскому языкам (Мордовия), я узнал, что kuulua значит «слышать», соответственно «кулят» — это «рассказывают услышанное, новости». Спрашивая при встрече «Mitä kuuluu?», финны желают узнать «что слышно нового?», что является традиционной формой приветствия.

Более тесное знакомство с финским языком у меня состоялось после поступления на филологический факультет МГУ, где я обучался на занятиях Ирмы Юльевны Марциной. Однажды на урок был приглашён журналист одного из печатных изданий Финляндии. Он писал очерк о российско-финляндских контактах и попросил перечислить то, с чем у нас ассоциируется Финляндия. Конечно, все сразу назвали знаменитый финский эпос «Калевала», потом вспомнили композитора Яна Сибелиуса. Кто-то сказал, что Финляндия — это «страна тысячи озёр» (на самом деле их 60 тысяч), кто-то упомянул о talvisota («зимней войне», так финны называют советско-финский вооружённый конфликт 1939-40 гг.). И вот когда наступила пауза, и все усердно думали, что бы назвать ещё, я вдруг вспомнил любимого писателя моего детства Сакариаса Топелиуса, того самого, кто написал «Сампо-лопарёнка»! Журналист был явно доволен ответом и даже записал его в свой блокнот.

Финский язык — довольно сложный (чтобы не сказать «очень сложный»). При его изучении человеку, знающему европейские языки, буквально не на что опереться из своего опыта. Финны всё именуют на свой салтык. Например, как вам нравится словосочетание «Suomen tasavalta», которое означает «Финляндская республика»? Финны — большие любители пуризма и борцы за чистоту языка от иноземных вкраплений, они практически все интернационализмы переделывают на родной язык до неузнаваемости. «Tasavalta» дословно значит «равновластие». Суоми — так финны называют свою страну — вероятно, по названию одного из финно-угорских племён, пришедших давным-давно на эту территорию с берегов Волги. А вот в германских языках «финн» означает «искатель, собиратель».

В русском языке (точнее говоря в диалектной и простонародной речи) сохранилось немало отголосков от финских племён. Имя «Марья» на финском означает «ягода». В Поволжье и на Дону говорят «аля!», окрикивая стадо (или просто в смысле «нельзя!»). А это не что иное, как älä — финская отрицательная частица. Мы говорим «напяливать» и «околеть». А ведь это päällää («поверх», «надето» об одежде, буквально 'на голове') и kuolla («смерть»). Сормово — район Нижнего Новгорода — по всей видимости, происходит от sormus, так у угро-финнов именовалось кольцо или перстень. Очевидно, что в древности на этом месте находилось поселение древних финнов, которое славилось своими золотых дел мастерами.

При изучении финского языка существует большое количество сложностей. Представьте себе, что в нём целых 15 падежей, нет будущего времени и микроскопическое количество предлогов (вместо них правят бал послелоги и суффиксы)! Вот только один небольшой пример: у финнов тоже есть имя Надежда, но оно— мужское и звучит Тойво. Так что готовьтесь к тому, что аналогий с русским и другими языками будет крайне мало. Зато вам не встретятся артикли, которые являются камнем преткновения для русскоговорящих.

В заключение предлагаю Вам посмотреть мультфильм на финском языке, а при возникновении необходимости в переводах с/на финский обращайтесь в московское бюро переводов «Навигатор». Мы будем вам рады.

Алексей Захаров, переводчик

Яндекс.Метрика