Письменные переводы
с более чем 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 mail@navigator-msk.com

Бюро переводов Навигатор

8 (495) 967-32-38mail@navigator-msk.com

Перевод с французского и на французский язык

Переводческая компания «Навигатор» предлагает услуги письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский.

Наши специалисты имеют богатый опыт перевода с/на французский язык документов различной сложности в большом спектре профессиональных областей. Среди них есть как профессиональные русскоязычные переводчики, так и носители иностранного языка. Перед тем как попасть к заказчику, переведённые документы проходят обязательную вычитку редактором.

Предлагаем перевод с/на французский язык личных и корпоративных документов, технической, финансово-экономической, юридической, медицинской документации, рекламных материалов, художественной, публицистической и научной литературы, веб-сайтов, личной и деловой переписки и др. Также мы осуществляем нотариальное заверение переводов и оказываем услугу устного последовательного перевода на мероприятиях различного уровня.

Nous offrons des services de traduction de et vers le français des documents personnels et pour entreprises, de la documentation technique, financière et économique, juridique, médicale, du matériel publicitaire, des belles lettres, des articles de journalisme et des travaux scientifiques, des sites web, de la correspondance privée et d'affaires etc. De même nous assurons la certification notariale des traductions et fournissons des services d'interprétation consécutive lors des événements de différents niveaux.

Стоимость перевода с/на французский язык

Письменный перевод
Устный последовательный перевод
С французского на русский,
руб/1800 знаков, вкл. пробелы
С русского на французский,
руб/1800 знаков, вкл. пробелы
Тексты простой сложности — 385
Тексты нормальной сложности — 400
Тексты повышенной сложности — 480
Тексты простой сложности — 420
Тексты нормальной сложности — 470
Тексты повышенной сложности — 520
Перевод носителем языка — 600
«По запросу»

 

Для получения дополнительной информации, касающейся перевода с/на французский язык, свяжитесь с нашим менеджером.

Сделать заказ

 

Краткая справка

Францу́зский язы́к (la langue française) — язык коренного населения Франции, а также франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии и Канады. В этих странах он носит статус официального. Кроме того французским языком пользуется население нескольких государств Африки и Карибского бассейна, а также Французской Гвианы. Согласно данным Французской Академии, общее число людей, способных общаться на французском, приближается к 270 млн человек.

Французский относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа) и, хотя произошёл из латыни, отличается от неё больше, чем любой другой романский язык.

Французский является официальным языком международных организаций и одним из самых изучаемых в качестве иностранного. В России французский — на третьем месте в рейтинге изучаемых иностранных. Тому есть свои причины. Исторически сложилось, что французская и российская литература развивались параллельно и оказывали сильное влияние друг на друга. И, если на этапе становления классической русской литературы, взаимодействие имело характер заимствования наследия и достижений Франции, то впоследствии российская литература приобрела статус эталона для целой плеяды выдающихся мастеров французской словесности. С конца XIX века книги русских писателей находятся в центре внимания французской читающей публики, и активно активно переводятся всё новые и новые произведения.

thumb frantciiaФранция

Это явление нетипично для истории французской культуры. Как известно, никакая другая нация не прилагает столько усилий для защиты своего языка, его первозданной красоты и чистоты от излишних заимствований. Французы гордятся строем и изяществом своего языка, и ревностно реагируют на английские заимствования. Для французского традиционной стала позиция «оригинала», но никак не «языка перевода», в силу того, что именно французский задавал тон развитию европейской литературы. Однако Золотой Век русской культуры принес новое понимание интенсивному взаимодействию интеллектуальной элиты России и Франции. Россия, которую прежде, считали варварской и отсталой, превратилась в образец тонкой духовности с появлением таких гениев, как Пушкин, Тургенев, Толстой, Достоевский, Чехов и другие.

П. Мериме переводит Пушкина. В. Гюго, Жорж Санд, Г. Флобер, Э. Золя, Э. де Гонкур, А. Доде восхищаются Тургеневым. Ги де Мопассан считает себя его учеником. Чехов был воспринят французским литературным сознанием как один из представителей европейской «новой драмы». Если в начале XIX века в год издавалось два—три перевода русских романов, то  1887–1888 гг. двадцать—двадцать пять. Эта эпоха внесла неоценимый вклад в формирование традиции перевода с русского на французский язык.

Уже тогда французский считали одним из самых модных и романтичных языков. На нём говорило высшее общество России. В силу интенсивного культурного контакта, русский язык вобрал в себя множество французских слов и выражений. Французский язык исключительно похож на русский тем, что лиричностью своей обязан множеству исключений из правил — и это оставляет возможность творческого восприятия языка. Перевод с французского или на французский для профессионала — подлинное удовольствие, потому что традиция перевода сложилась под влиянием художественной литературы.

С точки зрения изучения французского языка, в нем существует много стандартных правил и большое количество времен. Часто используемое время — это сослагательное наклонение, с которым у носителей русского языка возникают трудности. При попытке объяснить сослагательное наклонение, ученикам лишь говорят, что оно используется для выражения неопределенности или убеждения, но в отдельных случаях использовать его обязательно. Например, сослагательное наклонение всегда следует после французской фразы il faut que. Подобные исключения чрезвычайно непросто объяснить, но с расширением знаний человека о языке, появляется понимание того, что таким романтичным французский делает именно множество исключений и нюансов. Кроме того, ни с каким языком не спутаешь звучание беглой, напевной французской речи, где интонация является чрезвычайно важной. Интонирование в данном случае — это целое искусство, которое роднит общение на французском с поэзией: использование знаков ударения — аксантов — отражается на произношении слова. Даже в нынешний век компьютерных технологий и мобильных текстовых сообщений (sms), французские аксанты не потеряли своей актуальности: стоит упустить отличие è от é, и меняется не только смысл слова, но и ритмика при чтении.

Ниже — пример перевода всем знакомой французской песни С. Адамо «Tombe la neige»

Не имеет значения, владеете ли вы французским. Магнетический голос Salvatore Adamo и его искренние переживания воздействуют даже без слов. Это так красиво:

Tombe la neige.
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige.
Et mon coeur s'habille de noir.
Ce soyeux cortège,
Tout en larmes blanches.
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège.

Ниже — так называемый «подстрочник», т.е. дословный перевод текста песни:

Падает снег.
Ты не придешь сегодня вечером.
Падает снег.
И моё сердце одевается в чёрное.
Это — шелковая процессия
Все в белых слезах.
Птица на ветке
Оплакивает колдовство.

Для сравнения предлагаем вам художественный перевод «Tombe la neige», выполненный литературным редактором «Навигатора» Александрой Чекалиной.

Падает снег.
Ты не придёшь… О как
Падает снег!..
В сердце холод и мрак…
Длинной вереницей
Белых слёз темень скована.
Даже на ветке птица
Грустью околдована...

Таким образом, при переводе с французского важно сохранять не только значение каждой фразы, но и ее интонационный строй. Тогда находят созвучность поэтическая лирика русского языка и французского. Талант и профессиональный навык, позволяющий сделать перевод на таком уровне, — это качества специалистов, которые работают в бюро переводов "Навигатор".

Яндекс.Метрика