19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Особенности перевода рекламных и презентационных материалов

Данная статья посвящена переводу с иностранных языков и печати «один к одному» всевозможных рекламных, а также презентационных материалов. Мы будем говорить о том, какие сложности и «подводные камни» могут возникнуть при выполнении подобных работ, а также о том, как их преодолеть на основании многолетнего опыта специалистов московского бюро переводов «Навигатор».

Как известно, серьёзные компании, ведущие свою деятельность, как за рубежом, так и в нашей стране, делают ставку на безупречность. Ничто так не производит впечатления на клиента, как качественно, со вкусом оформленные презентационные материалы. Именно элегантное оформление рекламного продукта, который приятно держать в руках, определяет отношение потенциальных клиентов или бизнес-партнеров. Понимая это, западные специалисты стремятся создавать изысканные каталоги, стильные брошюры, оригинальные буклеты. От того, как воспринимается рекламная полиграфия, напрямую зависит имидж компании.

При создании эффектной (и эффективной) печатной рекламы специалисты придерживаются следующих важных принципов:

  • гармония формы и содержания – графики и текста

  • визуальное разнообразие и верность корпоративному стилю

  • тактильное совершенство исполнения, продвинутые технологии печати

Безусловно, когда заказчик обращается в типографию, чтобы напечатать тираж рекламных материалов «один в один», вопрос корпоративного стиля обычно уже решен, профессиональные дизайнеры и специалисты по рекламе уже изрядно потрудились над созданием макета. Что касается полиграфического исполнения каталогов и других материалов – любой, даже самый требовательный клиент обязательно найдёт себе типографию согласно своим запросам, и, в конечном итоге, останется доволен как формой рекламныхOsobennosti-perevoda-reklamnyh html m136793dc small материалов, так и их исполнением. Тиснение, металлизация, ламинирование, специальные технологии мелования, нанесение сложных изображений с высочайшей точностью, словом, безупречное воплощение любых самых смелых идей... Такие печатные материалы не просто приятно подержать в руках. Они – материализация того, что принято называть имиджем или «духом» фирмы.

Трудности могут возникнуть в том, что касается первого, и самого главного требования к печатной рекламе. Все дело в рекламном тексте, который переводится с какого-либо иностранного языка на русский. Гармония формы и содержания при этом может быть непрофессионально нарушена. Визуально, на первый взгляд - презентационные материалы кажутся изготовленными безупречно. Но при более глубоком изучении обнаруживаются многочисленные грамматические, пунктуационные, орфографические, стилистические и прочие ошибки. И мгновенно впечатление читателя меняется в отрицательном направлении. Возможно, вы никогда не задумывались, но подготовка текста перевода рекламных и презентационных материаловэто очень сложное и кропотливое занятие, которым занимаются соответствующие специалисты.

Рекламные тексты не могут быть переведены «один в один». Более того, при буквальном переводе на русский многие эффектные западные слоганы теряют все свое очарование. За каждой фразой в рекламной продукции стоит концепция. Чтобы ее адаптировать для русскоязычного потребителя, нужны услуги профессионального лингвиста-маркетолога. Переводчики и редакторы, специализирующиеся на работе с рекламными материалами прекрасно разбираются в тонкостях восприятия потребителем того или иного текста. Это эксперты, которые за годы практики в рекламном бизнесе собрали уникальный опыт.

Казалось бы, сегодня найти переводчика или переводческое агентство – задача не сложная. Но дело в том, что рекламные и презентационные материалы теряют свою привлекательность, если с текстом работает языковед без знания теории и практики эффективных рекламных кампаний. Для того чтобы маркетинговое сообщение, созданное в одной культуре, могло эффективно работать в другой, мало просто «переложить текст на русский», с чем справится любой лингвист. Чтобы реклама работала, содержательное наполнение каталогов, брошюр, проспектов должно быть таким же совершенным, как и форма. Только благодаря работе высококлассных лингвистов можно добиться баланса между этими составляющими.

Если при заказе печатных материалов текст перевода не был проверен экспертами, рекламное сообщение может создать самое неблагоприятное впечатление о продукте. К сожалению, известно множество примеров неудачного перевода, определившего судьбы брендов. Даже в такой ответственной сфере мирового рекламного бизнеса, как нейминг, случались «переводческие ляпы». А ведь принцип «как лодку назовешь...» в рекламе работает абсолютно безотказно. Достаточно вспомнить печально знаменитый шведский шоколад «Plopp» (в англоговорящих странах название воспринимается как «плюх» или «пук»). Неудача постигла, к примеру, и бренд Bacardi. Напиток «Pavian» из-за некорректного названия, конечно же, не пользовался спросом в Германии и России. Всему виной ассоциации с «бабуинами», о которых французы не предполагали, ведь у них название переводится как «шик». Незнание культурных отличий послужило причиной коммерческого неуспеха. Застрахован от подобного исхода только продукт, рекламу которого переводили профессиональные рекламные переводчики. Нужно заметить, что понимание специфики аудитории в сочетании с высококлассным владением иностранными языками и опытом в маркетинге — это залог полного успеха у потребителей.

Куда же обратиться в случае, если понадобился действительно качественный перевод рекламных или презентационных материалов?.. Приглашаем вас в московское бюро переводов «Навигатор», специалисты которого имеют уникальный опыт работы с крупными международными компаниями и обладают глубоким знанием лингвистических особенностей восприятия рекламных текстов. Благодаря этому, переведенные материалы выглядят так, словно изначально были написаны для соответствующей целевой аудитории.

Ни одна компания не может завоевать доверие на российском рынке, если не построит адекватную маркетинговую коммуникацию. Сегодня профессионалы «Навигатора» обладают значительным опытом создания изысканного продающего текста и готовы поделиться некоторыми секретами практики перевода.

Прежде, чем приступить к вёрстке русскоязычного рекламного текста, нужно:

  • Убедиться, что грамматически перевод безупречен. Нужно иметь в виду, что любая ошибка, даже самая, казалось бы, незначительная, аудиторией воспринимается как абсолютный признак некомпетентности.

  • Полностью исключить нелепые заимствования из языка оригинала. В переведенном тексте все термины должны быть знакомы потребителю.

  • Обеспечить соответствие рекламных материалов стилю компании в целом. Непротиворечивость и следование определенной тенденции в том, как поддерживается образ компании, – вот залог легкого восприятия печатной рекламы и презентационных материалов.

Текст листовок, брошюр, каталогов – это, без преувеличения, лицо компании. Прежде чем доводить до совершенства «форму», нужно с помощью грамотных специалистов создать идеальное «содержание», то есть текст. Определённый перфекционизм, стремление сделать сообщение безупречным, максимально эффективным, стильным, оригинальным – вот, что отличает специалистов нашего бюро переводов. Текст любой печатной рекламы они разрабатывают в тесном взаимодействии с заказчиком. Благодаря их опыту и профессионализму рождаются настоящие произведения искусства. Поэтому, рекламные и презентационные материалы, переведённые и напечатанные в «Навигаторе», всегда эффективно выполняют своё предназначение и так ценятся на рынке.

Александра Чекалина

Яндекс.Метрика