Письменные переводы
с более чем 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 mail@navigator-msk.com

Бюро переводов Навигатор

8 (495) 967-32-38mail@navigator-msk.com

Различия британского и американского английского

Ниже мы коснёмся тех различий британского и американского английского, которые являются самыми важными для корректного осуществления как письменного, так и устного перевода.

Сегодня все чаще звучит точка зрения о том, что британский и американский английский — это два разных языка. Можно соглашаться с этим утверждением или пытаться его опровергнуть, но факты налицо:

  • культурные аспекты использования этих языков значительно различаются;

  • носители британского и американского английского понимают друг друга без услуг переводчика.

Пока понимают… Впрочем, давайте разберёмся во всем по порядку.

Начнём издалека. Легко ли перевести фунты в килограммы или мили в километры? А ведь переводчик английского языка должен уметь практически мгновенно делать соответствующие арифметические операции и преобразования.

Иногда попадаются сложные случаи, идиоматические. Вот, например, знаменитая байкерская шутка «с 66-ой дороги»: «Some say life begins at 30. But it never gets really gripping before 80… mph». Буквальный перевод: «Кто-то говорит, что жизнь начинается в тридцать. Но она никогда не становится захватывающей раньше 80 …миль в час».

Чтобы сделать красивый перевод с сохранением остроты, нужно не просто пересчитать мили/ч в км/ч, а еще и передать аналогию с возрастом, сделав так, чтобы, «показания спидометра» логично укладывались в реалии продолжительности жизни (80 миль/ч = 130 км/ч). Например: «Говорят, около тридцати жизнь только начинается. На самом деле, захватывающей она становится только когда перевалит за сотню… км/ч».

Заметим, что это типичный пример американского юмора. А вот «истинно английский юмор» гораздо тоньше и игра слов в нём практически всегда остается непереводимой. Он является одной из неотъемлемых составляющих того, что называется «Queen's English» – безупречного британского языка в лучших традициях таких школ, как Кембридж, Оксфорд, Итон… С изучением британского английского, сложного и богатого, связана передача традиций и культуры «Старой Англии». Даже сейчас, когда на Туманном Альбионе постоянно пользуется «Queen's English» не более 2% населения, именно классический британский английский остается самым преподаваемым языком в мире. И дело в том, что любой человек, владеющий классическим English может без труда перестроиться на упрощенный вариант глобального американского. А вот обратное крайне маловероятно.

Американский английский является языком масс-медиа, глобальной культуры, космополитизма. Это язык динамично развивающийся, меняющийся, открытый множеству нововведений, чего не скажешь даже о самом «демократичном» варианте британского английского – так называемом «Advanced English». Тенденция его «консервации» от иноязычных элементов и американизмов поддерживается языковыми школами и переводчиками по всему миру.

В России по сей день при работе с формальными документами чаще всего используются именно британские стандарты английского. Тем не менее, самое главное при работе в языковой паре русский-английский – это никогда не смешивать американизмы и бритицизмы в произношении и грамматике. Появляющийся сегодня синтетический «всеобщий английский», включающий на равных правах элементы обоих наиболее распространенных вариантов английского, – это не более чем дань человеческому стремлению объять необъятное.

Для изучения, безусловно, легче американский. Грамматика его намного проще по сравнению с британской, которая в течение трех веков служила основой американских диалектов востока и запада (поверьте, они тоже различаются!). В американском постепенно становятся нормой такие элементы речи, которые ещё недавно считались проявлением неграмотности и небрежности. Так should и shall употребляются всё реже, это касается и сложных форм Perfect Tenses, и личной формы does, а глагол go переходит в разряд паразитических… Из немецкого, испанского, китайского приходят новые заимствования. Одновременно упрощается написание множества слов. Сравните: colour/color, splendour/splendor, raise/rise…

 

American variant
Перевод на русский
British variant
apologize
извиняться
apologise
center
центр
centre
defense
защита
defence
honor
честь
honour
jail
тюрьма
gaol
plow
плуг
plough
thru
до
through
traveler
путешественник
traveller

 

Об упрощениях и небрежностях американского Оскар Уайльд сказал: «У нас с Америкой сегодня, действительно, очень много общего, кроме, конечно, языка». Некоторые слова в двух разновидностях английского могут иметь даже противоположный смысл, что иногда приводит к путанице. Так, на переговорах союзников (Соединенного Королевства и США) во время Второй мировой войны однажды произошёл случай полного непонимания. Было употреблено выражение "to table the item". Для одних это означало «снять вопрос с повестки», а для других «непременно обсудить за столом переговоров». Естественно, переводчиков в зале не было: переговоры велись на ... английском.

Неизвестно, имелся ли в виду именно этот случай, но в свое время Черчилль сказал про US & UK: «Это две страны, разделенные одним языком».

Различения британского и американского английского для перевода крайне важны. Сегодня успешен только специалист, владеющий и той, и другой разновидностью (а никак не смесью, едва ли похожей на «универсальный английский»). Знание британского английского остается идеальной базой для работы переводчика. Однако эффективная работа в масс-медиа сегодня невозможна без умения мгновенно воспринимать американский английский и адаптироваться к общению на нём.

Важная задача устного переводчика – постоянно контролировать произношение. Оно в значительной мере различается в британском и американском вариантах английского. Так в последнем слова могут сливаться в одно, проглатываться, терять окончания, сокращаться и т.д.

Сравните американский и британский акценты в этом забавном видео, сделанном студентами-лингвистами. Это соревнование американки и британца по имитации акцентов друг друга. Генератор случайных фраз включается пять раз для каждого, и вы можете услышать, как меняется речь обоих, когда нужно перестроить свою артикуляцию под «другой» английский.

 

Однажды привыкнув к упрощённому произношению, переводчик-«американист» произведёт удручающее впечатление, если столкнется с необходимостью работать в «британской» среде. Не менее неприятная ситуация складывается и при подчёркнутом (или упрямом) использовании переводчиком бритицизмов при общении с носителями американского английского. Как отнесутся к компании-клиенту партнеры, когда почувствуют, что переводчик – «сноб»? Добавьте к этому, что русскоязычные люди, в представлении американцев, никогда не улыбаются, и потому, скорее всего, высокомерны… Традиция американской улыбки всем знакома, но в России, к сожалению, поддерживается недостаточно активно.

Представьте, как много подводных камней может возникнуть в таком, казалось бы, тривиальном действии, как перевод с английского языка на русский и с русского на английский!

Знание тонких различий британского и американского английского – это преимущество опытных переводчиков нашей компании. Если Вы желаете доверить имидж своей организации профессионалам, обращайтесь в агентство переводов «Навигатор».

Яндекс.Метрика