Различия британского и американского английского
Ниже мы коснёмся тех различий британского и американского английского, которые являются самыми важными для корректного осуществления как письменного, так и устного перевода.
Сегодня все чаще звучит точка зрения о том, что британский и американский английский — это два разных языка. Можно соглашаться с этим утверждением или пытаться его опровергнуть, но факты налицо:
-
культурные аспекты использования этих языков значительно различаются;
-
носители британского и американского английского понимают друг друга без услуг переводчика.
Пока понимают… Впрочем, давайте разберёмся во всем по порядку.
Начнём издалека. Легко ли перевести фунты в килограммы или мили в километры? А ведь переводчик английского языка должен уметь практически мгновенно делать соответствующие арифметические операции и преобразования.
Иногда попадаются сложные случаи, идиоматические. Вот, например, знаменитая байкерская шутка «с 66-ой дороги»: «Some say life begins at 30. But it never gets really gripping before 80… mph». Буквальный перевод: «Кто-то говорит, что жизнь начинается в тридцать. Но она никогда не становится захватывающей раньше 80 …миль в час».
Чтобы сделать красивый перевод с сохранением остроты, нужно не просто пересчитать мили/ч в км/ч, а еще и передать аналогию с возрастом, сделав так, чтобы, «показания спидометра» логично укладывались в реалии продолжительности жизни (80 миль/ч = 130 км/ч). Например: «Говорят, около тридцати жизнь только начинается. На самом деле, захватывающей она становится только когда перевалит за сотню… км/ч».
Заметим, что это типичный пример американского юмора. А вот «истинно английский юмор» гораздо тоньше и игра слов в нём практически всегда остается непереводимой. Он является одной из неотъемлемых составляющих того, что называется «Queen's English» – безупречного британского языка в лучших традициях таких школ, как Кембридж, Оксфорд, Итон… С изучением британского английского, сложного и богатого, связана передача традиций и культуры «Старой Англии». Даже сейчас, когда на Туманном Альбионе постоянно пользуется «Queen's English» не более 2% населения, именно классический британский английский остается самым преподаваемым языком в мире. И дело в том, что любой человек, владеющий классическим English может без труда перестроиться на упрощенный вариант глобального американского. А вот обратное крайне маловероятно.
Американский английский является языком масс-медиа, глобальной культуры, космополитизма. Это язык динамично развивающийся, меняющийся, открытый множеству нововведений, чего не скажешь даже о самом «демократичном» варианте британского английского – так называемом «Advanced English». Тенденция его «консервации» от иноязычных элементов и американизмов поддерживается языковыми школами и переводчиками по всему миру.
В России по сей день при работе с формальными документами чаще всего используются именно британские стандарты английского. Тем не менее, самое главное при работе в языковой паре русский-английский – это никогда не смешивать американизмы и бритицизмы в произношении и грамматике. Появляющийся сегодня синтетический «всеобщий английский», включающий на равных правах элементы обоих наиболее распространенных вариантов английского, – это не более чем дань человеческому стремлению объять необъятное.
Для изучения, безусловно, легче американский. Грамматика его намного проще по сравнению с британской, которая в течение трех веков служила основой американских диалектов востока и запада (поверьте, они тоже различаются!). В американском постепенно становятся нормой такие элементы речи, которые ещё недавно считались проявлением неграмотности и небрежности. Так should и shall употребляются всё реже, это касается и сложных форм Perfect Tenses, и личной формы does, а глагол go переходит в разряд паразитических… Из немецкого, испанского, китайского приходят новые заимствования. Одновременно упрощается написание множества слов. Сравните: colour/color, splendour/splendor, raise/rise…
American variant
|
Перевод на русский
|
British variant
|
apologize
|
извиняться
|
apologise
|
center
|
центр
|
centre
|
defense
|
защита
|
defence
|
honor
|
честь
|
honour
|
jail
|
тюрьма
|
gaol
|
plow
|
плуг
|
plough
|
thru
|
до
|
through
|
traveler
|
путешественник
|
traveller
|
Об упрощениях и небрежностях американского Оскар Уайльд сказал: «У нас с Америкой сегодня, действительно, очень много общего, кроме, конечно, языка». Некоторые слова в двух разновидностях английского могут иметь даже противоположный смысл, что иногда приводит к путанице. Так, на переговорах союзников (Соединенного Королевства и США) во время Второй мировой войны однажды произошёл случай полного непонимания. Было употреблено выражение "to table the item". Для одних это означало «снять вопрос с повестки», а для других «непременно обсудить за столом переговоров». Естественно, переводчиков в зале не было: переговоры велись на ... английском.
Неизвестно, имелся ли в виду именно этот случай, но в свое время Черчилль сказал про US & UK: «Это две страны, разделенные одним языком».
Различения британского и американского английского для перевода крайне важны. Сегодня успешен только специалист, владеющий и той, и другой разновидностью (а никак не смесью, едва ли похожей на «универсальный английский»). Знание британского английского остается идеальной базой для работы переводчика. Однако эффективная работа в масс-медиа сегодня невозможна без умения мгновенно воспринимать американский английский и адаптироваться к общению на нём.
Важная задача устного переводчика – постоянно контролировать произношение. Оно в значительной мере различается в британском и американском вариантах английского. Так в последнем слова могут сливаться в одно, проглатываться, терять окончания, сокращаться и т.д.
Сравните американский и британский акценты в этом забавном видео, сделанном студентами-лингвистами. Это соревнование американки и британца по имитации акцентов друг друга. Генератор случайных фраз включается пять раз для каждого, и вы можете услышать, как меняется речь обоих, когда нужно перестроить свою артикуляцию под «другой» английский.
Однажды привыкнув к упрощённому произношению, переводчик-«американист» произведёт удручающее впечатление, если столкнется с необходимостью работать в «британской» среде. Не менее неприятная ситуация складывается и при подчёркнутом (или упрямом) использовании переводчиком бритицизмов при общении с носителями американского английского. Как отнесутся к компании-клиенту партнеры, когда почувствуют, что переводчик – «сноб»? Добавьте к этому, что русскоязычные люди, в представлении американцев, никогда не улыбаются, и потому, скорее всего, высокомерны… Традиция американской улыбки всем знакома, но в России, к сожалению, поддерживается недостаточно активно.
Представьте, как много подводных камней может возникнуть в таком, казалось бы, тривиальном действии, как перевод с английского языка на русский и с русского на английский!
Знание тонких различий британского и американского английского – это преимущество опытных переводчиков нашей компании. Если Вы желаете доверить имидж своей организации профессионалам, обращайтесь в агентство переводов «Навигатор».