19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Носитель языка VS не-носитель
Кто же лучший переводчик?

Должен ли переводчик обязательно быть носителем того языка, на который он переводит? Всегда ли носитель языка будет более компетентным, чем профессиональный переводчик, много лет посвятивший изучению этого языка? По каким критериям мы определяем, является ли переводчик (и не только переводчик) носителем? Все эти вопросы уже давно широко обсуждаются как в Интернете, так и в печатных изданиях. Написано множество статей на данные темы, но, ни одна из них не дает хотя бы какого-нибудь четкого ответа. Происходит это, по моему личному мнению, по одной простой причине: не существует точного, не вызывающего споров и разногласий, определения «носителя языка». Не ясно до конца и то, является ли характеристика «носитель языка» исключительно врожденной (если японец родился в Японии, и японский для него — родной язык, то он уже никогда не станет носителем никакого другого языка), или же её можно приобрести (человек, изначально не знавший язык, становится его носителем).

Согласно самому распространенному определению, носителем какого-либо языка мы считаем человека, выросшего и живущего в языковой среде и думающего на этом языке. Носитель с легкостью выражает на языке свои мысли, ему не нужно напрягаться при составлении даже самых сложных с точки зрения иностранца предложений, у него никогда не возникает проблем с «подбором необходимых слов», он лучше всех знаком с социальной и культурной ситуацией в стране. По причине всего вышеизложенного у многих создается впечатление, что носитель почти не делает ошибок ни в устной, ни в письменной речи.

Однако на практике мы сталкиваемся с абсолютно иной картиной. Попробуйте проанализировать свою собственную речь, запишите её на диктофон. Вы будете удивлены, узнав, что довольно часто совершаете ошибки в языке, который считаете своим родным. Даже если Вы являетесь человеком образованным и интеллигентным, Вы все равно нередко задумываетесь над тем, как пишется то или иное слово, на какой слог поставить ударение, какой употребить падеж, Вы иногда даже забываете название того или иного предмета. И при всем этом Вы считаетесь носителем языка.

Само словосочетание «носитель языка» почему-то априори воспринимается как нечто «идеальное и недостижимое для неносителя». Во многих европейских странах профессиональный перевод на определенный язык должен осуществляться исключительно носителем данного языка (такое правило установила Международная Ассоциация переводчиков). Разумеется, кроме гордого звания «носителя» он должен обладать также и филологическим образованием, и рядом других необходимых навыков, но все же не последнее место в этом списке отводится именно «статусу» переводчика. Вопрос «почему?» мучает меня уже довольно давно.

Среди моих знакомых есть один известный и очень талантливый переводчик венгерского языка. Когда я впервые встретилась с ним, о том, что он не является венгром, я не имела ни малейшего понятия. Он сидел за столом, попивая из маленькой рюмочки сливовую палинку, и непринужденно общался со своими собеседниками, венграми, высоко образованными и, несомненно, грамотными. Я не помню ни темы разговора, ни каких-либо конкретных реплик; единственное, что осталось у меня в памяти с того вечера, так это его безупречная речь. У него не было ни акцента, ни неестественной интонации, так характерной для иностранцев, ни каких-либо грамматических или лексических ошибок: он говорил так красиво, что даже окружающие его коллеги и друзья слушали, раскрыв рты от восхищения. Язык, на котором он говорил, не был устаревшим или книжным. Это был обычный живой венгерский, на котором изъясняются интеллигентные венгры. Позже я узнала, что этот человек никогда не жил в Венгрии больше двух лет, родился и вырос он в Советском Союзе и начал учить язык, которым теперь владеет в совершенстве, когда ему исполнилось 19 лет, то есть, во взрослом состоянии. Он также признался, что часто думает по-венгерски и всегда слышит погрешности в чужой речи. Можно ли его считать носителем венгерского языка, учитывая все вышеперечисленные факторы? На мой взгляд, да. И он является далеко не единственным примером того, как переводчик (и не только переводчик) может стать носителем языка, который изначально не был для него родным.

Множество писателей и философов публиковали свои труды на языках, которые для них родными не были. Можно вспомнить Набокова, владевшего английским на уровне, который позволил ему создавать литературные произведения на этом языке. А один из родоначальников театра абсурда Эжен Ионеско, носитель румынского языка, написал самые известные свои произведения на французском. Даже его критики отмечали особое «стилевое изящество» его языка. Ни Набоков, ни Ионеско не перестали быть носителями тех языков, которые они знали от рождения, но при этом можно утверждать, что и воспринятые ими языки стали для них родными. Они утверждали, что не только изъяснялись, но и думали на них.

Наверняка, многие квалифицированные переводчики подтвердят, что язык (или языки), которому они посвятили столько сил и времени, постепенно становится для них вторым родным. Они, так же, как и любой носитель (в данном случае я буду говорить о носителе с определенным образованием, чтобы не сравнивать переводчика-лингвиста с носителем-селянином из глубинки, который едва умеет писать), разбираются в реалиях страны, они знакомы с её историей и культурой, понимают местные шутки и менталитет народа. Разумеется, такой переводчик может выполнить любую работу не хуже, а то и лучше, чем носитель языка. И его стиль изложения будет ничуть не менее безупречным.

Важную роль, конечно, играют не только языковые тонкости и стилистические нюансы, но и знание материала перевода; ведь кроме блестящего владения языком часто необходимым бывает и владение определенной терминологией (при переводе текстов технической тематики, исторических трудов, юридических документов и т.д.). Но в данном случае «статус переводчика» не играет роли: носитель может также прекрасно разбираться в медицинской терминологии, как и «неноситель». Конечно, носителю уже по определению проще переводить на свой родной язык. Но, не стоит забывать, что в этом случае язык, с которого он переводит, не будет для него родным. Возникает ситуация замкнутого круга: идеальный переводчик должен быть носителем всех языков, которыми владеет. И это кажется не таким уж и невозможным.

Как бы то ни было, основное внимание, на мой взгляд, следует обращать на квалификацию человека, а не на статус «носитель языка». Как бы странно это ни звучало, невероятно важно, чтобы человек любил тот язык, на который, или с которого он переводит. Носитель, который многие годы живет в другой стране и никак не соприкасается со своим родным языком, постепенно теряет его, хотя, в наше время, когда можно достать фильм и книгу на любом языке, найти собеседника из любой страны, это и кажется маловероятным. Однако это происходит. Наверняка и Вам случалось общаться с людьми, почти позабывшими свой родной язык, говорящими на нем с акцентом или употребляющими слова, которые уже давно считаются в стране устаревшими. Человек же, который посвятил часть своей жизни языку, не являющемуся ему родным, но языку любимому и постоянно практикуемому, наоборот, может достичь глубокого понимания и чувствования, создавая удивительно качественные и точные переводы.

Куркина АнаТеодора

Яндекс.Метрика