Московское бюро переводов
все виды переводов с 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38
mail@navigator-msk.com

В чем секрет экспертного перевода с/на английский язык?

Известно, что в настоящее время английский имеет статус международного языка. Это язык бизнес-коммуникаций, СМИ, дипломатии, Интернета, новейших технологий и т.д.

В России языковая пара английский-русский является самой распространённой при обоих направлениях перевода.

О переводе на английский стало принято говорить как о работе с неким единым, универсальным языком всего мира. Однако при более глубоком рассмотрении такой подход слишком ограничен. Не существует некоего «абстрактного» и единого английского: опытный специалист способен различить американский, британский, а также ирландский, шотландский, уэльский, австралийский, канадский и прочие его разновидности. Культурные различия тех стран, где английский является основным языком общения, настолько фундаментальны, что подлинный профессионал просто не имеет права пренебрегать ими при переводе.

Первое, на что должен обратить внимание специалист, переводящий с английского языка на русский, — это на какую аудиторию ориентирован текст. Трудностью здесь является правильная интерпретация языковых и культурных нюансов у «разных» английских.

Совсем другое дело — когда нужно осуществить перевод на английский с русского. В данном случае необходимо учитывать, кто именно и в какой языковой среде (в какой стране) будет пользоваться переведенным текстом. Когда конечный пользователь не является носителем языка, задача переводчика упрощается: можно положиться на стандартные, общепринятые лингвистические решения, на своеобразные клише той профессиональной области, к которой относится текст. Например, так можно поступить, когда ведутся переговоры между российской и финской сторонами. Партнеры по бизнесу пользуются английским как конвенциональным, удобным способом общения, и вполне допустимо относиться к языку перевода утилитарно.

Но настоящий профессионал никогда не позволит себе подобного утилитарного подхода, если предстоит иметь дело с носителями языка. Этика деловой коммуникации подразумевает, что к аудитории, владеющей американским английским, следует обращаться именно на американском. Равно как и с британцем нужно говорить на том поистине прекрасном British English, который сегодня считается академическим, владение которым становится навыком элитарным в век глобализации.

Стремительная «американизация» особенно отчетливо ощущается именно в вопросах лингвистики. Различия британского и американского английского — это тема множества фундаментальных исследований. Это один из актуальнейших вопросов современной переводческой практики именно потому, что английский сегодня является наиболее распространенным языком международных коммуникаций.

Яндекс.Метрика