Московское бюро переводов
все виды переводов с 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38
mail@navigator-msk.com

Язык Поднебесной

Китайский – главный из языков сино-тибетской семьи. В него входит так много диалектов, что всё чаще этот язык рассматривают как самостоятельную языковую группу. Чаще всего под «китайским» понимают язык народности хань, основной этнической группы Поднебесной (92% населения страны и 19% населения планеты).

Одна из старейших цивилизаций, китайская, создала систему иероглифической письменности ещё в глубокой древности. Такие всемирно известные памятники культуры, как «Книга Перемен» и «Книга песен», были написаны в первой половине I тысячелетия до н.э.

Среди всех мировых языков китайский – на первом месте по числу людей, говорящих на нём. Этим языком владеют, по меньшей мере, полтора миллиарда людей, проживающих в КНР, и еще полмиллиарда китайцев, которые живут за пределами КНР, но продолжают поддерживать связь с родной культурой, благодаря языку. По подсчетам ученых, в мире приблизительно каждый пятый говорит на китайском.

Богатейшее культурное наследие Поднебесной является мировым достоянием человечества, благодаря работе переводчиков. Гадание по «И-цзин», у-шу, цигун, фэн-шуй, иглоукалывание, конфуцианство и даосизм стали необычайно популярными сегодня.

Сложно переоценить значение китайского языка и в век высоких технологий, когда огромные производственные мощности размещены в Юго-Восточной Азии и где находится один из мировых центров деловой активности. Ведь именно китайский является там основным языком делового общения.

Сколько существует мифов о китайском языке, созданных западной цивилизацией! В нашей статье мы постараемся развеять некоторые из них и представить китайский язык для читателя в новом свете, поделившись самой достоверной и актуальной информацией.

Представьте, что вы выучили язык Поднебесной и собираетесь перевести текст, состоящий из известных вам иероглифов. Вдруг выяснится, что для того чтобы понять исходный материал недостаточно одного знания языка, вы должны научиться мыслить по-китайски. Всему миру известны лиричность и сложность русского языка. Однако и китайский входит в число самых трудных для изучения. Задача грамотной адаптации текста на китайском к русской культурно-социальной действительности по плечу только профессионалам.

Как известно, в основе китайской письменности – иероглифы. Каждый из них служит для обозначения слога или отдельного понятия. Есть также служебные «вспомогательные» иероглифы, но к этому мы еще вернёмся. Их начертание бывает классическим или упрощенным, но оно едино для всех диалектов китайского языка (а их великое множество, и у каждого свое произношение). В Европе известен так называемый «мандаринский китайский» - то есть язык чиновников, которых западные люди привыкли называть «мандаринами». Всего в китайском различают 9 групп диалектов. Внутри каждой из них встречаются разновидности, отличающиеся в той же мере, как, например, английский, французский и голландский. По удаленности друг от друга регионы проживания носителей этих языков примерно соизмеримы с европейскими странами.

В Северной части Китая говорят совсем не так, как в прибрежных районах и в Пекине. Различия настолько сильны, что достичь понимания можно только... взяв в руки бумагу и ручку. Да-да, письменный китайский является универсальным! Государственный язык КНР, о котором идёт речь, сами китайцы называют «путунхуа». Это на нём составляются официальные документы, ведутся переговоры, его изучают в университетах и за пределами страны как иностранный.

Уровень элементарной грамотности, возможности письменно изъясняться, достигается, когда освоены примерно 1500 иероглифов. Для чтения газет достаточно примерно 3000. А всего в официальных словарях насчитывается около 87 000 иероглифов, большинство из которых имеют специфическое значение и, в основном, кроме отдельных книг нигде не встречаются.

Как уже было сказано, каждый иероглиф обозначает отдельный слог или понятие. Количество звуков в китайском слоге не превышает четырёх, а их последовательность строго закономерна. Структура слога: начальный согласный («инициаль») + гласный в конце («финаль»). Инициаль может быть выражен только одним согласным звуком, всего их в китайском языке 21. Финаль может быть выражена монофтонгом, дифтонгом или трифтонгом. Из 35 финалей 24 являются дифтонгами и трифтонгами, что определяет удивительную певучесть китайского языка.

Для русскоязычного человека сложно добиться правильного произношения на китайском. Причина в том, что в этом языке звуки произносятся с определённым тоном, т.е. происходит изменение или сохранение определённой высоты голоса при их произнесении. От тона зависит смысл слов, чего нет в нашем русском языке. В путунхуа тонов четыре:

  1. высокий ровный

  2. восходящий

  3. низкий с понижением

  4. высокий с понижением

Нужно обладать поистине музыкальным слухом, чтобы освоить правильное произношение и воспринимать китайскую речь. Так, 500 основных слов-слогов идентичны по начертанию, но комбинации тонов превращают их в 1000 различных слов, причем каждый из этих звуковых комплексов имеет до 40 значений, в зависимости от контекста. Устный китайский язык – многообразный и беглый, изменения тонов по правилам чередования и в зависимости от голоса говорящего и от контекста трудно уловить. Поэтому, устный перевод с китайского – занятие крайне сложное.

Грамматически китайский также чрезвычайно сложен для восприятия человеку западной культуры (а Россия, как писал еще Чаадаев, находится между Европой и Азией, в том числе, в сфере культурных коммуникаций).

Для русскоязычного человека затруднительно выражаться на языке, в котором нет аффиксов, то есть, слова не изменяются по правилам морфологии. Односложность становится синонимом «сложности», поскольку отсутствуют в китайском языке такие категории как падеж, род, лицо, время, и даже пунктуация. Чтобы правильно передать смысл нужно пользоваться строгими моделями построения предложения. Для связи слов служит отдельная часть речи – энклитика. Это частицы, присоединяемые наподобие суффиксов к отдельным словам, словосочетаниям и даже предложениям, придавая им единое смысловое значение. Класс энклитик можно сравнить с такими словами в русском, как «который», «таким образом», «с помощью» и т.д. Например, коэффициент определения de может фигурировать не только в словосочетании ta1 de shu1 "его книга", но также в ta1 xie3 xin4 yong4 de pi3, "он пишет письма использует + показатель определения + ручка", т.е. "ручка, которой он пользуется (когда) пишет письма".

Запись на латинице, которую вы видите в этих примерах – один из способов передачи китайских слов при помощи латинских букв. Для обозначения тонов используются цифры. Различных методов фиксации китайских слов буквами было разработано несколько, в частности, советская версия 30-х годов, которая была призвана упростить распространение грамотности среди китайского населения Дальнего Востока, легла в основу большинства общепринятых систем, разработанных современными лингвистами на Западе.

Китайский язык богат фразеологизмами и такими оборотами устной речи, которые нельзя (и невозможно, если ты не китаец) понять буквально. Как известно, богатая история и культура обусловливают и развитие образности языка. У китайцев что ни слово – то символ, который имеет глубокое значение.

Существует заблуждение, что в Поднебесной все абсолютно помешаны на идее достатка. Поэтому, например, у китайцев общепринятое приветствие, звучит как «Кушали ли вы уже сегодня?» Согласитесь, если объяснить китайцу, что в русском языке слово, выражающее благодарность, произошло от «Спаси тебя Господь», это тоже может породить мифы о России.

Другое распространённое заблуждение в том, что китайский, с его сложным интонированием, невозможно освоить без песен, и что сами китайцы при изучении родного языка только и делают, что поют. В действительности, «тренировочное» исполнение песен на китайском — это не самое простое упражнение для тех, кто уже освоил язык на достаточно высоком уровне. Предлагаем вам прослушать замечательную китайскую песню и лично убедиться в потрясающем мелодизме языка Поднебесной.

Несмотря на большое количество носителей китайского в нашей стране, экспертный уровень владения этим языком, между тем, большая редкость. Агентство переводов «Навигатор» гордится своими специалистами по переводу с русского на китайский и с китайского на русский и предлагает вам услуги по письменному и последовательному устному переводу на высоком профессиональном уровне.

Яндекс.Метрика