Письменные переводы
с более чем 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 mail@navigator-msk.com

Бюро переводов Навигатор

8 (495) 967-32-38mail@navigator-msk.com

Акцент в языке: все «за» и «против»

Акцент — это специфический оттенок речи, который придает своему выговору иностранец, изъясняющийся на языке. Разумеется, определенным акцентом могут обладать также и носители, проживающие в разных частях страны. Однако в данном случае речь пойдет об особенностях произношения людей, для которых изучаемый язык является изначально чужим и незнакомым.

Акцент обычно связывают с физиологией человека: звуки, которые постоянно, изо дня в день, выговаривает, например, француз, формируют особым образом его артикуляционный аппарат, развивают в большей степени одни мышцы и в меньшей степени другие. Чтобы получить акустический звук, мы используем губы, язык, голосовые связки, и если мы знаем, как это правильно сделать, мы получаем и соответствующий результат — правильно произнесенное слово или предложение. При общении на родном языке у человека, как правило, не возникает проблем при постановке произношения. Конечно, в детстве многие мучаются, пытаясь овладеть всеми тонкостями языка, некоторые продолжают «картавить» и во взрослом возрасте (это уже связано с неверным «звукопроизношением»), но при этом каждый способен отличить «плохое произношение» носителя языка от акцента иностранца. И дело здесь вовсе не в «наследственном проклятии» и «физиологии», а в привычке и в методике обучения языку.

С детства нам внушается, что акцент — это нечто плохое, от чего необходимо избавиться. И это касается не только акцента в иностранном языке, но и характерных признаков многочисленных провинциальных говоров. Преподаватели заставляют своих учеников «тренироваться» перед зеркалом, запоминая положение языка при воспроизведении того или иного звука, почти год уходит на «постановку правильной интонации», и ещё больше времени занимает бесконечное повторение одних и тех же фраз. А результат, в итоге, все равно не превосходит ожидания, а скорее наоборот — разочаровывает. Акцент остается. И тогда встает закономерный вопрос: почему? Почему он сохраняется у человека, который более десяти лет живет в стране рядом с носителями языка и постоянно общается с ними? И почему у другого его соотечественника акцент пропал уже через год после переезда? Так как, по моему мнению, акцент — это исключительно привычка, но никак не физиологический признак, то избавиться от него можно также, как и от любого другого пристрастия. И если одному это покажется делом очень простым, то другому — более сложным. Главное помнить, что это вовсе не невозможно. И, наконец, ещё важнее решить, нужно ли Вам это на самом деле. Акцент все-таки имеет ряд преимуществ.

Во-первых, акцент может придать Вам некий шарм. Он может звучать настолько красиво, что Вам будут делать комплименты, вместо того, чтобы поправлять каждое слово (это не относится к ужасно звучащему сильному восточноевропейскому акценту в английском языке, который вряд ли вызывает приятные эмоции у носителей). Да, не у всех и не всегда акцент обворожительный, но, даже если Ваше произношение далеко от идеала, Вы все равно можете быть уверены, что многие будут ценить как раз то, что Вы, иностранец, решили овладеть их языком. И это может быть очень приятным.

Во-вторых, услышав Ваш акцент, представители местного населения непременно захотят Вам помочь (если, конечно, Вы не столкнетесь лицом к лицу с радикально настроенной бандой). Вам подробно будут объяснять, как и куда пройти, Вам расскажут, как лучше сориентироваться в городе и т.д.

В-третьих, Вам будут прощать многие ошибки и оплошности. Большинство местного населения будет относиться к Вам снисходительно; вы же все-таки иностранец, а потому не обязаны во всем соответствовать общепринятому стандарту! Хорошо это или плохо, Вы можете решить сами для себя.

Разумеется, присутствие акцента будет иметь и неприятные черты. И иногда они будут значительно перевешивать все достоинства даже самого красивого акцента. Во-первых, Вы довольно скоро узнаете, что такое «стандартный список вопросов и ответов». И если сначала Вам будет казаться забавным, что при знакомстве с Вами, Вас обязательно спрашивают «Откуда Вы?», «Как давно Вы здесь живете, когда Вы приехали?», «Нравится ли Вам здесь?», «Когда начали учить язык?» «Где учили язык?», то через какое-то время все вышеперечисленные вопросы будут вызывать у Вас стойкое раздражение. Я ощутила это на собственном опыте, когда пришла в обычный будапештский магазин за клеем. После того как продавщица озвучила «стандартный список вопросов» и получила свои «ответы», она очень осторожно протянула мне тюбик и тихо поинтересовалась, умею ли я читать «по-венгерски», или будет лучше, если она прочитает инструкцию вслух. Ну что вы, читать я, конечно, не умею, только писать! Что мне ещё оставалось ей ответить?!

Во-вторых, Вы будете «иностранцем» в глазах местного населения. Это, конечно, не значит, что все остальные, даже родившиеся и выросшие в той стране, будут обязательно «своими», ибо тема адаптации носит скорее психологический и философский характер, а не «языковой». И тем более это не значит, что быть «иностранцем» плохо. Но часто ситуация складывается не лучшим образом. Моя хорошая подруга, русская по национальности, постоянно жаловалась на то, что как только она приезжала в венгерскую деревню (а она в основном работала как раз в глухой провинции), вокруг неё сразу же собиралась толпа зевак. Одни просили её поругаться «по-венгерски», а потом с хохотом падали под стол, другие водили её по домам своих родственников и соседей, и показывали всем, словно редкостную диковинку. «Венгры обращаются с иностранцами как с обезьянками», — заключила она грустно.

В Англии, например, к акценту относятся куда трепетнее, чем в Венгрии. Вас будут воспринимать с уважением, если Вы продемонстрируете знание «королевского английского». А, если же Вы, напротив, имеете неблагозвучный с точки зрения местного населения говор (а это практически любой восточноевропейский акцент), общаться с Вами будут неохотно. И это, разумеется, бывает крайне неприятным.

В-третьих, Ваш акцент делает Вас зачастую идеальной жертвой мошенников. Услышав некоторое несоответствие стандарту в Вашем произношении, нечестные таксисты захотят сразу же заработать на простодушном туристе. На рынке Вас могут обсчитать, а хитрые чиновники могут потребовать от Вас больше денег, чем положено, решив, что Вы недостаточно разбираетесь в особенностях местного законодательства.

Забавное видео из YouTube.
Интересно, мы также смешно говорим по-английски?

Если Вы после некоторых размышлений решили избавиться от акцента, потому что это необходимо для Вашей работы или же устройства Вашей личной жизни, я бы посоветовала Вам отказаться от напряженных тренировок «с зеркалом у рта». Они могут дать определенный результат, однако, не стоят затрачиваемых усилий. В этом смысле очень полезной является методика, выработанная вовсе не лингвистами и логопедами, а двумя гениальными музыкантами — Зотланом Кодаем и Белой Бартоком. Даже если не вдаваться в подробности «музыкальной педагогики», то основные принципы Кодая и Бартока работают прекрасно и при «избавлении от акцента». Они просты: пойте и слушайте, как поют другие! Пойте даже если, на Ваш взгляд, голоса у Вас нет, а на ухо наступил медведь. Не подражайте просто речи носителей, а подражайте голосу носителя, который поет! В этом случае больше всего Вам помогут именно народные песни, на которые и стоит ориентироваться (хотя можете использовать даже рок, если Вам он больше по душе). Когда Вы поете, Ваша интонация будет постепенно вырабатываться сама собой, приближаясь к оригиналу, звуки же при пении утрируются, что позволяет различать их намного лучше, чем в повседневном общении. Вытягивайте долготы, если они есть в языке, который Вас интересует, внимательно прислушивайтесь к исполнителю и не пытайтесь активно вдумываться в слова, ведь сейчас Вы хотите избавиться от акцента, а не выучить язык. Как ни странно, пение и имитация работают куда лучше, чем попытки освоить произношение перед зеркалом, изгибая язык и активно вытягивая губы.

Бела Барток знал более семи языков, и на каждом из них, кроме английского (это, скорее всего, был уже его личный выбор), он говорил без акцента. Особенно хвалили румынское произношение Бартока за его особую красоту. Мне самой в румынском языке как раз очень даже не хватало этой самой красоты. Мой провинциальный молдавский говор слышался издалека. Это часто вызывало милые улыбки со стороны людей, некоторые из них посмеивались, некоторые же просто проявляли любопытство. Так или иначе, меня саму долгое время это страшно угнетало. Если бы я постоянно жила в Бухаресте, мой говор бы со временем исчез, но сам по себе, в чужой среде обитания, он превращался в привычку, от которой я захотела избавиться. Свое решение я изменила после разговора с одной дамой из Бухареста. Она, покачав головой и сказала, что есть вещи, которыми нужно гордиться, ведь такие знаменитые румынские поэты как Василе Александри и Михай Эминеску были родом из Молдовы. Но их акцент никак не помешал им стать знаменитыми. Теперь и мой собственный акцент меня не беспокоит.

И поэтому я очень советую Вам подумать, стоит ли Вам вообще избавляться от акцента. Конечно, если Вы хотите ассимилироваться в стране, куда собираетесь переехать или же уже переехали, акцент может помешать. Если же Вы, наоборот, гордитесь своим происхождением и к Вашему произношению спокойно относятся Ваши друзья и окружающие, смысла искоренять его совершенно нет.

Статья подготовлена для агентства переводов «Навигатор»

Куркина АнаТеодора

Яндекс.Метрика