Письменные переводы
с более чем 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 mail@navigator-msk.com

Бюро переводов Навигатор

8 (495) 967-32-38mail@navigator-msk.com

Бюро переводов или фрилансеры, кого выбрать?

Free-lancer — «вольный копьеносец», т.е. человек, не состоящий ни у кого на службе, работающий сам на себя, на свой страх и риск.

 

В настоящее время на рынке переводческих услуг происходит острая конкурентная борьба между специализированными коммерческими организациями — бюро переводов и переводчиками-фрилансерами. Средние цены, которые предлагаются, казалось бы, за одни и те же услуги, могут значительно различаться. Вот и в нашу компанию периодически обращаются клиенты с просьбой о таком же уровне цен, какой они увидели на какой-нибудь переводческой бирже в Интернете. Чтобы объяснить сложившуюся ситуацию и была написана эта статья.

Фрилансер, freelance, freelancer, free lance

Итак, кто такие «фрилансеры»? — Это специалисты, которые выполняют какую-либо работу без заключения долговременного договора с заказчиком. Они занимаются коммерческой деятельностью от своего имени, часто оказывая услуги одновременно нескольким работодателям. Фрилансеры могут находиться в любой точке земного шара. Для рекламы своих услуг они используют доски объявлений, биржи, ассоциации и другие площадки в Интернете. Расчёты с заказчиком происходят либо электронными деньгами, либо почтовыми переводами. Далее мы будем говорить только о фрилансерах-переводчиках. Поскольку такие специалисты часто проживают в регионах с более низким, чем в Москве уровнем цен и зарплат, основная их масса обладает невысокой квалификацией, поскольку конкуренция между ними крайне высока, а затраты на профессиональную деятельность минимальны, то и уровень цен на их услуги является значительно ниже, чем у бюро переводов. Естественно, это является крайне привлекательным фактором для потенциальных заказчиков. Например, средняя цена перевода с английского языка на русский может составлять 5-10 долларов США за одну переводческую страницу.

Бюро переводов — коммерческие организации, профессионально осуществляющие услуги перевода. Сегодня практически все такие компании используют как штатных, так и внештатных удалённых переводчиков. Тому есть целый ряд причин. Одна из них — дороговизна аренды. Зачем платить лишние деньги, если при современном уровне развития коммуникаций свою работу переводчик может выполнять и дома? Нерентабельно держать в штате и переводчиков редких языков, ежемесячно выплачивая им зарплату. Заказы на такие переводы бывают не каждый день. Поэтому, многих специалистов привлекают на конкретные проекты, а они, в свою очередь, работают сразу с несколькими переводческими агентствами. В штате бюро переводов работают только те переводчики и редакторы, без которых действительно нельзя обойтись в повседневной деятельности.

Бюро переводов очень дорожат своей репутацией. Крайне важно, чтобы заказчики за свои деньги получали профессиональные и качественные услуги, при возникновении потребности вновь и вновь обращались бы в компанию, да ещё рекомендовали бы её своим знакомым. Поэтому, в штате БП работают специалисты высокой квалификации, а удалённые переводчики отбираются в результате тщательного тестирования. Работа по поиску первоклассных специалистов, не прекращаясь, продолжается годами. Таким образом, бюро переводов также используют фрилансеров в своей деятельности, используя системный подход к их выбору. Такого не может себе позволить основная масса заказчиков переводческих услуг, так как они ограничены во времени и не обладают необходимыми специалистами. Если у вас есть под рукой квалифицированные переводчики, которые могут оценить уровень профессионализма претендентов, если вы готовы потратить массу усилий и времени, то тогда и вы сможете найти из огромного количества фрилансеров хороших и дешёвых переводчиков.

Что касается цен на услуги бюро переводов, то они регулируются рынком и в одном регионе (городе) различаются незначительно. Переводческие компании, безусловно, включают в стоимость своих услуг затраты по аренде и обслуживанию офиса, налоги, зарплаты менеджерам, бухгалтерам и другим сотрудникам, а также множество других расходов. Средняя цена перевода с английского языка на русский в таких организациях 10-20 долларов США за страницу. Казалось бы, бюро переводов проигрывают в ценовой борьбе фрилансерам и неминуемо должны разориться. Однако такого не происходит. Интересно, почему?..

Для того чтобы ответить на этот вопрос я советую представить, что вы пришли в магазин. Купите ли вы самую дешёвую обувь, самый дешёвый мобильный телефон, самые дешёвые часы? Конечно, ваш выбор будет зависеть от очень многих параметров, а не от одной только цены. Очень важно, какого качества товар, который вам предлагают, насколько он долго и исправно будет вам служить, какие недостатки выяснятся в процессе использования. И, наконец, полностью ли он удовлетворит вашу потребность. Мы все ежедневно сталкиваемся с тем, что сегодня на рынке слишком много низкокачественных товаров, но очень много красивой рекламы. Это нас обманывают, или мы обманываем себя сами, в тот момент, когда верим, что заплатив копейки, получим нечто по-настоящему ценное?

Теперь вернёмся к выбору исполнителя на оказание услуг перевода. Всегда первый параметр, на котором концентрируют внимание заказчики — это цена. Ничего удивительного, все считают свои деньги. Как только вы начнёте поиск, то сразу увидите, что предложения фрилансеров намного более выгодны, чем у бюро переводов. Очевидно, что надо обращаться к ним... Но не забывайте, что помимо размера оплаты обязательно нужно учесть так же качество, сроки, гарантии добросовестного и точного исполнения заказа, конфиденциальность, надёжность, отсутствие всевозможных непредвиденных проблем, возможность предоставления дополнительных услуг (вёрстка, полиграфия) и многое другое. Подозрительно низкая цена должна, как минимум, настораживать. Ещё раз повторяю, что услуги хорошего переводчика не могут стоить дёшево. Выбирая фрилансера только из-за того, что он даёт более низкую цену, вы опять сами себя обманываете. Но, позвольте, отнять у вас ещё немного времени и, возможно, вам расхочется поступать, следуя первому эмоциональному порыву.

Предположим, вы решили обратиться к фрилансеру. С чего начать? Во-первых, ознакомьтесь с его резюме. Сможете ли вы проверить правдивость указанной там информации? А вдруг рассказ о высоком уровне образования, огромном опыте работы, широком перечне специализаций переводов всего лишь выдумка предприимчивого студента? Во-вторых, будете ли вы тестировать своего потенциального исполнителя, или сразу отправите ему свой документ? Да и сможете ли вы сами проверить его профессиональный уровень? По статистике бюро переводов «Навигатор», полученной на основе постоянной работы по отбору удалённых переводчиков, на одного специалиста высокой квалификации приходится 50–100 переводчиков среднего и ниже среднего уровня. Поэтому, тестировать всё-таки нужно. Предположим, что вы об этом не задумываетесь, цена вас устроила, и вы сразу отправили удалённому переводчику свои материалы, договорившись об оплате. Как вы думаете, какой результат вы получите? Какого качества будет этот перевод? Вы даже не подозреваете, насколько велик в данном случае риск получения непрофессиональной и некомпетентной работы!

Последствия могут быть самые непредсказуемые. Допустим, вам с грубыми ошибками сделали перевод технической инструкции на дорогостоящее оборудование, и из-за неправильной эксплуатации оно вышло из строя. Или допущены неточности при переводе коммерческого контракта с иностранным партнёром, что повлекло для вашей организации материальные убытки. Или вам неграмотно перевели на иностранный язык рекламные и презентационные материалы, что нанесло непоправимый ущерб имиджу компании. Кто за всё это заплатит? — Вы, потому, что как только возникнут подобные проблемы ваш виртуальный переводчик, скорее всего, растворится, как будто, его и не было. Вот тут вы и пожалеете, что сэкономили. Скупой платит дважды!

А если такая ситуация случится при работе с переводческой компанией? Во-первых, благодаря тому, что в БП переводы проходят обязательную редактуру, т.е. существует контроль качества, риск некомпетентно сделанной работы многократно снижается. Во-вторых, бюро переводов как организация, несёт юридическую ответственность за причинённый по её вине ущерб. В случае непрофессионального перевода, повлекшего материальные убытки, клиент имеет все возможности потребовать их возмещения. Любые возникшие претензии могут быть рассмотрены, обсуждены и разрешены. Наличие такой ответственности заставляет бюро переводов работать качественно как в случае отдельного заказа, так и заботиться о поддержании высокого стандарта качества на свои услуги в целом. На стихийных рынках стабильность качества переводов низкая, ответственности никакой, и главным привлекательным фактором выступает низкая цена.

А если понадобилось перевести сложные технические, юридические, экономические или медицинские документы? Их терминология может быть настолько сложна, что для грамотного перевода требуются специалисты, глубоко разбирающиеся в данной конкретной профессиональной области. Основная масса переводчиков, имеющих общелингвистичeское обрaзование, просто не пoдходит для такой работы. При всём обилии предложений, заявлений и обещаний на площадках фрилансеров, таких специалистов нужно ещё поискать. И опять, только тестирование позволяет «отделить зёрна от плевел». БП проводят эту работу целенаправленно и упорно в течение длительного времени. Поэтому при необходимости в переводах по указанным выше тематикам вам лучше обращаться именно к ним, а не искать «иголку в стоге сена». Переводческие компании подберут и предоставят вам грамотных переводчиков в соответствии со спецификой ваших документов, сэкономив вам много времени и сил.

Иногда при переводе документов возникает необходимость в высокой степени конфиденциальности. Одно дело работать с известными вам людьми, которые дают гарантии и другое — неизвестно с кем. Сможете ли вы отправить по Интернету уставные документы, деловую переписку, коммерческие контракты? Конечно, нет.

Отдельно необходимо рассмотреть вопрос авторского права. Он становится всё более актуальным сегодня. При обращении в БП, перевод может быть оформлен как объект авторского права. При этом заказчик становится обладателем нового вида права на произведение — на иностранном языке. Вряд ли клиенту, которому при переводе необходима защита авторских прав, стоит обращаться к фрилансеру.

Ещё раз вернёмся к качеству перевода. В случае заказа услуг у фрилансера ваш перевод не редактируется. Он может быть неграмотным, неправильно оформленным, содержать массу всевозможных ошибок и неточностей. В бюро переводов редактура является частью производственного цикла. Специалист, обладающий высокой квалификацией, исправит всевозможные недочёты и вернёт документ на переделку в случае неграмотного перевода. В особых случаях производится ещё дополнительная тематическая или литературная редактура. Таким образом, обращаясь в БП заказчик, прежде всего, платит за качество и он его получает.

А что делать, если вам необходимо перевести материалы значительного объёма, да ещё всё надо сделать в короткий срок? Искать для этой работы нескольких фрилансеров и отдавать им документ по частям? Но ведь потом эти переводы частей текста будут заметно различаться стилем и даже терминологией. В бюро переводов эту проблему решат за счёт чёткой организации управления переводческими проектами, использования средств автоматизации и грамотной редактуры.

А если вам требуется нотариально заверить подпись переводчика, а фрилансер находится в другом городе? А если перевод вам нужен точно в назначенный срок, а ваш виртуальный переводчик заявляет, что заболел, или, вообще, куда-то исчез? А если вы получили от фрилансера некачественную работу и требуете её исправить, а он не желает выполнять ваши требования? А если удалённый переводчик получил предоплату, а потом не выходит на связь? А если документ, который вам надо перевести напечатан на нескольких языках, сколько исполнителей вам нужно нанимать? А если вам требуется перевести рекламный каталог, а потом его напечатать, удобно ли вам обращаться для этого к двум или трём разным подрядчикам? Поверьте, что это ещё не полный список возможных проблем и поэтому гораздо выгоднее обратиться в такую компанию как, например, бюро переводов «Навигатор», чтобы решить их все и разом.

Наконец, если вы действуете в интересах юридического лица, то при документальном оформлении взаимоотношений с фрилансером также могут возникнуть сложности. Новые изменения в законодательстве, которые сейчас обсуждаются, грозятся сделать это сотрудничество ещё более невыгодным. Вот почему сегодня на рынке успешно работают как бюро переводов с их, казалось бы, высокими ценами, так и фрилансеры-одиночки. И именно в профессиональные бюро переводов обращаются крупные, серьёзные и всемирно-известные компании, дорожащие своим имиджем и репутацией.

В заключение хочу пожелать вам никогда не спешить, выбирая между разными предложениями на рынке переводческих услуг. Обращайте внимание не только на цену, а на всю совокупность параметров: цена-качество-сроки-надёжность-гарантии-конфиденциальность-законность-ответственность-наличие дополнительных услуг и т.д. Тогда, и только тогда, ваше решение будет правильным!

Константин Исаченко

Яндекс.Метрика