19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Что значит быть хорошим переводчиком?

Говорят, что, когда работает настоящий профессионал, все, что он делает, кажется простым, и словно бы даётся ему легко. Именно такое впечатление складывается, когда имеешь дело с опытным переводчиком. Приятная дикция и непременно — улыбка... Он на лету подбирает самые точные слова, передавая тончайшие оттенки смысла. Он умело интерпретирует и ключевые моменты в тексте или речи, и юмор, и особенности кросс-культурного общения. Так процесс выглядит со стороны, если вы имеете дело с переводчиком, для которого его работа — призвание. Создается ощущение, что нет ничего проще, чем воспринимать и просто воспроизводить на другом языке любую речь… казалось бы, достаточно просто хорошо знать язык.

Естественно, кажущаяся легкость — это результат, без преувеличения, многолетней титанической работы над техникой перевода. Профессия переводчика сопряжена с множеством трудностей. Только представьте, сколько различных языковых тонкостей ему приходится «разбирать», сколько неизвестных предметных областей осваивать, чтобы отточить свое мастерство. Умение найти наиболее подходящее слово или фразу приходит только с практикой. Переводить легко и красиво — талант, который нужно постоянно совершенствовать.

Представьте на секунду, что вам самим требуется перевести какой-то текст на иностранный язык, пусть даже с помощью словаря. Сколько языковых правил нужно знать, чтобы донести до человека, не владеющего русским, то послание, которое заложено в исходном тексте!.. Какой огромный багаж знаний требуется для того, чтобы соотносить культурные различия и в точности передавать суть текста при помощи совсем других грамматических структур! А если переводить требуется в устной форме? В такой ситуации нет времени на размышление, на то, чтобы воспользоваться подсказкой электронного переводчика или заглянуть в словарь. Тогда знания, которые специалист «носит с собой», его арсенал терминов и оборотов, его практический опыт — это всё, на что можно положиться. И чтобы уверенно и с кажущейся лёгкостью «просто воспроизводить на другом языке», нужно иметь широчайший кругозор, ежедневно расширяя свою компетентность во всё новых и новых профессиональных областях.

Работа переводчика потому и почётна, и пользуется уважением во всём мире, что для экспертного перевода в любой области требуется особый склад ума.

Каковы те качества, которые требуются профессиональному переводчику? Что самое важное?

Во-первых, это надёжная память.

Память - важнейший инструмент в работе переводчика. Она определяет и объём лексического запаса, и даже способность фиксировать «без бумажки» имена всех партнёров заказчика по бизнесу. Талант с легкостью «выуживать» из своей памяти нужные слова и факты — вот, что помогает переводчику создавать впечатление непринужденного общения на двух языках одновременно.

Во-вторых, это смекалка.

Да-да, то, что по-русски звучит как «смекалка», а более развёрнуто, - скорость работы ума, умение концентрировать интеллектуальные усилия и за доли секунды выдавать безупречный результат. Находчивость, интуиция, оперативность, способность находить выход из трудных ситуаций — эти качества переводчика всегда высоко ценились. 

Качества переводчикаВ-третьих, это такт.

Как в устной, так и в письменной речи переводчик выступает как посредник в общении между сторонами. Опытный, сильный переводчик умеет выбирать между различными стилями общения, тонко чувствуя, какой из них наиболее уместен в конкретной ситуации. Благодаря грамотной работе такого специалиста, множество сложных и даже рискованных ситуаций в общении проходят гладко. Существует масса исторических примеров, когда конфликта во время встречи на высшем уровне удалось избежать только благодаря таланту переводчика. Вопросы темперамента сторон, употребимости резких выражений, вопросы уважения и сохранения лица в самых сложных ситуациях — во всем этом можно положиться на опытного переводчика, обладающего подлинным тактом.

Кроме того, в кросс-культурной коммуникации важно понимать, что поведение, считающееся абсолютной нормой в одной стране, может быть неверно понято в другой. Тактичный переводчик искусно «лавирует» между сторонами, грамотно подбирая выражения, интонацию и манеру поведения. Он должен предугадывать ход мысли своих клиентов, анализировать их психологические портреты и на основании полученной информации принимать решение о том, как наилучшим образом выполнить свою задачу.

Конечно, описав идеального переводчика как внимательного к деталям, находчивого и тактичного, мы лишь приблизительно очертили круг требований, предъявляемых к профессионалу. Нужно обязательно дополнить, что, помимо таких «общечеловеческих» качеств, определяющих успех в переводческой деятельности, специалист должен обладать целым рядом навыков, присущих только людям его призвания.

Безусловно, важным качеством переводчика является умение хранить конфиденциальность. Ведь через него часто проходит информация, не предназначенная для посторонних. Переводимые материалы могут содержать коммерческую тайну, или даже являться компрометирующими, если бы они попали в свободный доступ. Бывает, что переводчик волей-неволей оказывается посвящен в такие вопросы, которые имеют право знать только самые доверенные лица. Поэтому ему приходится не просто сохранять тайну, а даже забывать, когда это требуется. Так, например, над переводом новых фильмов во всём мире работают только проверенные специалисты. Ведь до момента премьеры нельзя публиковать какие бы то ни было фрагменты кинокартины. Таким образом, от переводчика требуется высокий уровень ответственности и аккуратность.

Не упомянули мы и о том, что, казалось бы, является самым важным — глубокое знание иностранных языков. Разве это не само собой разумеющееся требование? На самом деле, если речь идет о профессиональном переводчике, для него изъясняться на языках «рабочих пар» - так же естественно, как и на родном. Практика перевода обязывает постоянно находиться «в среде», мыслить на разных языках, жить в окружении соответствующих культурных реалий. Более того, психологи утверждают, что у профессиональных переводчиков формируются так называемые «лингвистические личности». Это означает, что, переключаясь между разными иностранными языками, специалист словно бы обращается к новому себе — владеющему всеми культурными компетенциями, которые требуются для общения на них. Так, например, переводя с английского на русский, русскоязычный переводчик остаётся самим собой, а, если приходится осуществлять перевод на английский — то «включает своего внутреннего англичанина».

Многие интереснейшие аспекты профессии переводчика настолько субъективны, что их не просто объяснить. Профессионал должен уметь рефлексировать над своими достижениями, то есть размышлять о дальнейшем развитии своего таланта отстраненно, беспристрастно, постоянно проверяя, в каком направлении развивается его карьера как лингвиста. И конечно он должен расширять перечень языковых пар и тематических областей, с которыми может работать – это залог его востребованности на переводческом рынке.

Талантливых переводчиков ценят за умение переключаться между различными сферами профессиональной деятельности, для которых нужны переводческие услуги, за мастерство, за надёжность, за хорошие манеры, за отзывчивость и серьёзность.

Чем гордятся переводчики? - Когда их клиенты остаются довольны сделанной работой. Когда презентации производят впечатление, переговоры удаются, книги читаются на одном дыхании... И все это, казалось бы, дается переводчику так легко, по-настоящему легко...

Александра Чекалина

Яндекс.Метрика