19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Журнал "Деловая столица" № 9-10(144) 2007

 

Вячеслав Викторович Поляков

Михаил Шолохов писал о языках: "Беспрерывно промываются временем и шлифуются рассыпанные в языках золотые крупицы жизни народов, борьбы и традиций бесчисленных поколений". Это суждение так точно передает общее свойство и одновременно подчеркивает особую национально-культурную семантику каждого языка, взятого в отдельности! А ведь если верить Библии, давным-давно все человечество было единым народом, говорившим на общем языке. Но люди возгордились и решили построить башню до небес. Этим они прогневали Бога, который прервал строительство и "смешал" языки, отчего люди перестали понимать друг друга и уже не могли продолжать строительство. Единство было рассеяно, и им пришлось разбрестись по всей Земле. С тех пор народы разобщены...

Все это - лишь красивая легенда, но одно в ней не подлежит никакому сомнению: без знания языков нам не понять друг друга, а значит, невозможны ни культурные, ни экономические, ни политические связи между разными народами и странами. И что бы мы делали без переводчиков - людей, помогающих находить общие связи и слова, выстраивающих мосты между разноязыковыми "берегами" - ради межнационального единства и взаимопонимания?

Перед переводчиком во все эпохи и времена стояло много сложных задач. Например, при переводе с языка на язык слов "непереводимых", но незаменимо отражающих внеязыковую действительность в жизни народа - носителя языка. Язык плавный, лаконичный, способный передать и радость, и волнение, и печаль, и тревогу не поддается математического анализу, а это значит, что еще не скоро удастся создать искусственный интеллект, равный по своим возможностям человеческому, ведь качественный перевод - это всегда работа, искусно выполненная человеком.

В столице, конечно, достаточно переводческих агентств, и их количество с каждым годом растет, но пока конкуренция среди них не усиливается. Недостаточно серьезное отношение к делу многих начинающих бюро переводов, как правило, заканчивается переходом на "безликую" политику для того, чтобы выжить в весьма нелегких условиях рынка. В целом же наметилась положительная тенденция к массовому приобретению качественных услуг по переводу, а значит, на рынке смогли выделиться крупнейшие и сильнейшие игроки - все по законам эволюции.

Вячеслав Викторович Поляков, директор бюро переводов "Навигатор", всегда в рядах тех, кто живет своей идеей и готов взяться за воплощение любого оригинального проекта, если только он не противоречит его жизненным принципам. 2005 стал для него переломным и в то же время решающим - были открыты новые горизонты, а значит, пришла пора покорять новую высоту, развивая бюро переводов "Навигатор". Ведь еще несколько лет назад, работая в переводческом бизнесе и лично наблюдая, как часто руководство не выполняет обязательств перед сотрудниками, он решил собрать братство специалистов, где каждый сотрудник смог бы получать не просто материальную прибыль и духовное удовлетворение, а в первую очередь приносить пользу людям, помогать им найти общий язык с другими людьми, техникой и иной продукцией, призванной улучшить их жизнь. И те, кто был с ним с первого дня, оценив по достоинству идеи своего руководителя, сегодня, что называется, "прикипели" к бюро душой.

Вячеслав Викторович, умение управлять компанией является весомым конкурентным преимуществом. Какими принципами вы руководствуетесь в своем бизнесе?

Наша компания работает по принципу целостного организма, гармонично функционирующего, эффективно и последовательно действующего. Если функциональные процессы в работе коллектива не связаны четко и последовательно, то даже при условии, что они выстроены с использованием передовых технологий, достижения все равно будут сведены к нулю. Я постоянно инвестирую средства в развитие компании, ведь основа любого коммерческого предприятия, его привлекательности для клиентов - в безупречной продуктивности. В нашем бизнесе очень многое зависит от мастерства переводчика, поэтому подбору кадров мы уделяем особое значение. Для того чтобы попасть на работу в наше бюро, переводчик проходит профессиональное тестирование, после чего во время личного собеседования проверяется его реальный профессиональный уровень и творческий потенциал. Подбором кадров у нас занимается HR-менеджер - очень ответственный и точный в своих решениях, работающий на благо компании, в отличие от большинства кадровых агентств. Я большое внимание уделяю заслугам сотрудников. А для того чтобы у коллектива был стимул и нацеленность только на лучший результат, компанией предусмотрена система поощрений: обучение и повышение квалификации - естественно, за счет компании, материальные поощрения, корпоративные выезды.

 

Он решил собрать братство специалистов, где каждый сотрудник смог бы помогать людям найти общий язык друг с другом, а также с техникой, призванной улучшить их жизнь

 

Сразу возникает желание спросить, какое лицо у бюро переводов "Навигатор", и в этом ли секрет его успеха?

 (Улыбается.) В самом начале нашей работы было стабильно мужское, так как работали только мужчины, - как-то так сложилось, но, кстати, сыграло положительную роль на этапе становления компании. Зато сегодня у нас работает много мудрых и опытных женщин, создающих гармоничный баланс в компании. У нас высокие требования к работе, ведь мы стремимся поддерживать собственные стандарты и внутренние нормативы в переводах. Неписаный устав компании гласит: быть грамотным в работе, ответственным, максимально четким, постоянно развиваться, т. е. делать все для того, чтобы имя компании звучало громко и обязательно - гордо!

Расскажите, пожалуйста, об услугах, которые оказывает ваша компания.

 Бюро переводов "Навигатор" специализируется на переводах научно-технической литературы, технической, финансовой, экономической и юридической документации. Мы обеспечиваем комплексное обслуживание компаний и представительств зарубежных фирм, реализующих промышленную продукцию в России либо поставляющих собственную продукцию за рубеж. Комплекс предоставляемых услуг заключается в переводе потребительской, рекламной и деловой литературы и ее последующем издании на русском или иностранном языке. Также мы предоставляется услуги по переводам веб-сайтов, аудио- и видеозаписей, расшифровке звуковых дорожек видеофильмов, рекламных роликов, аудиозаписей.

В нашем бюро переводов есть своя студия верстки и дизайна, где клиентам предоставляется широкий спектр услуг - начиная от идеи, проведения фотосъемки, отрисовки графики и заканчивая изготовлением оригинал-макетов, полностью подготовленных для полиграфического воспроизведения. Также мы имеем собственную полиграфическую базу, что позволяет оказывать полный цикл услуг нашим клиентам - от перевода до готового тиража.
За максимально высокое качество, точность и правильность перевода с сохранением всех его стилистических и профессиональных тонкостей отвечает команда высококлассных специалистов, включающая переводчика, эксперта по теме текста, а также выпускающего редактора, осуществляющего особо тщательный контроль. Если говорить об оперативности нашей работы, то мы строго следуем своим обязательствам и выполняем заказы в установленные сроки, но не гонимся за скоростью в ущерб качеству. В целом работа над письменным переводом одним переводчиком производится со скоростью 6-12 переводческих страниц в день. Требования к исходным материалам, в свою очередь, самые минимальные. Заказчик может предоставить нам материалы в любом виде и формате, вплоть до рукописного текста.

Вячеслав Викторович, какая ценовая политика у вашей компании?

 Я бы назвал ее максимально гибкой. Ведь если хорошо подумать, то вполне очевидно, что высококачественный перевод не может стоить дешево, так как в его цену включена работа высококлассного специалиста-переводчика. Однако мы приложили все усилия для приведения в соответствие цены и качества. И наши клиенты довольны тем, что получилось!

наша продукцияРаз уж мы заговорили о клиентах, то скажите, кто уже оценил ваши возможности?

 Мы сотрудничаем с российскими представительствами таких зарубежных фирм как "Casio", "DeLonghi", "JVC", "Kenwood", "Liebherr", "Pioneer", "Toshiba", "Shivaki", "Nakamichi", "Varta" и др. Независимо от того, кто к нам обратился, постоянный партнер или новый заказчик с небольшим объемом работ, наши услуги будут выполнены на самом высоком уровне. В нашей работе очень важен творческий подход, поэтому у нас работают не просто специалисты, а поистине творческие люди, которым хорошо знакома специфика терминологии заказчика и, кстати, все наши клиенты очень ценят это.

Если говорить о главной идее компании, то как бы вы ее выразили?

 Цель нашей работы - создать позитивное общение путем устранения языковых барьеров и, следовательно, наведение мостов между людьми, говорящими на разных языках. Ведь цель успешного общения в бизнесе - быть ясным, понятным при выражении своих идей и достигать взаимного согласия с партнерами, коллегами, потребителями продукции. Большинство наших клиентов являются поставщиками высокотехнологичной продукции, поэтому наша задача - помочь потребителям понять и оценить по достоинству эту продукцию, а также получить максимум пользы от нее. Наш девиз в отношениях с клиентами гласит: "Мы поможем покупателю по достоинству оценить вашу продукцию!"

Моя личная цель - идеальное предприятие, дающее превосходную продукцию и состоящее из высококлассных специалистов, стремящихся к качественному выполнению поставленной цели. Я считаю, что в единстве - непреодолимая сила, и вместе люди могут сделать невозможное - даже построить башню до небес!
 

Справка: Генеральный директор ООО «Навигатор» - Вячеслав Викторович Поляков. Родился в 1970 г. в Москве. Окончил Государственный университет управления. Преподавал предмет "Микроэкономика", вел курс "Конкуренция". Хобби: восточная гимнастика цигун, туризм. Кредо: "Быть честным в отношениях и достигать поставленных целей".

Вячеслав Викторович Поляков всегда в рядах тех, кто готов взяться за воплощение любого оригинального проекта, если только он не противоречит его жизненным принципам

 

Другие интервью

 

 

Кунсткамера Идей. Кризис стартапу не приговор
Обходим подводные камни бизнеса с "Навигатором"

 

Яндекс.Метрика