Язык потомков воинственных викингов
Hej! Помните сказки Ханса Кристиана Андерсена? «Русалочку», «Дюймовочку», «Гадкого утёнка» и «Диких лебедей»? Конечно, помните! Или хотя бы слышали о них. А задумывались ли вы когда-нибудь, как эти волшебные истории звучат на языке оригинала? На датском языке? Сухо или мелодично? Монотонно или выразительно?.. Какие образы вызывают в фантазиях зачарованных слушателей? Наверное, чтобы полностью понять замысел автора, нужно вырасти на его родине, думать и говорить на его языке! И если первая задача для иностранца практически невыполнима, то вторая вполне решаема, ведь выучить датский, в принципе, возможно...
В датском языке есть некоторое количество слов, привычных русскому слуху (например, «søster» и «søn» — «сестра» и «сын» соответственно). Но их явно недостаточно для полноценного разговора с датчанами. По правде говоря, иностранцу вообще сложно полностью овладеть датским языком. И дело даже не в грамматике, которая, к слову, довольно проста и будет интуитивно «понятна» тем, кто уже знаком с одним из группы германских языков (датский имеет общие черты с немецким, а также очень похож на шведский и норвежский). Основной «камень преткновения» — датское произношение, очень специфичное для русского человека, медленное, однообразное, на первый взгляд; с характерными «толчками» (короткими смыканиями голосовых связок, отдалённо напоминающими резкие паузы в потоке речи); большим количеством смычных мягких согласных (как в словах «kage» и «gade»), почти «теряющихся» при говорении; словами, очень похожими по звучанию, но кардинально отличающимися по смыслу (например, слова «mile», «male», «mæle» переводятся, как «дюна», «рисовать», «голос»)... Существует даже расхожая шутка про датское произношение, будто бы датчане разговаривают «с горячей картошкой во рту». Кроме того, в дополнение к литературному языку (Rigsdansk), на котором говорят в основном в Копенгагене, существует три группы диалектов: островные, западные и восточные, — что ещё больше затрудняет его понимание иностранцами. Для сравнения, одно и то же слово «skrive» (что значит «писать») на разных диалектах может звучать, как: [sĝri:wǝ], [sĝryw:] или [sĝri:wa].
Как отмечают языковеды, датский язык стремительно меняется от поколения к поколению: слабеет влияние диалектов, появляются и заимствуются новые слова. Сегодня в датском алфавите 29 букв, самыми специфическими из которых для русского человека будут æ (sjæl, glæde), ø (malstrømme, dør), å (stået, rå). Буквы q, w и z используются исключительно в словах, пришедших из иностранных языков. В разговорной же речи вы услышите целых 26 гласных и 20 согласных звуков (такое различие объясняется наличием дифтонгов, типа [εu], [öu], [au], и монофтонгов, как [i:], [ε:] и [ɔ], а также «толчка», обозначающегося в транскрипциях апострофом, как в слове [hun’] — «собака»)! Кроме того, датский язык очень «удобен» для образования новых слов. Чего стоит одно «speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode», что означает примерно следующее: «специалист по медицинской практике планирования периода стабилизации».
История датского языка представляет не меньший интерес. Самые древние упоминания на датском написаны «младшими рунами» и датируются IX в. В дальнейшем под влиянием немецкого, французского и латыни датский язык претерпевает множество изменений и окончательно оформляется где-то к XVIII веку. Нормы литературного языка формируются на основе трудов выдающихся учёных и писателей, таких как: А. Эленшлегер, Х. К. Андерсен, С. Киркегор, И. Баггесен, И. Эвальд, И.Г.Вессель. А датский перевод Библии и поныне считается одним из величайших исторических памятников! Что касается современной литературы, с каждым годом растёт влияние английского и американского языков, что, по мнению некоторых специалистов, может в итоге привести к вытеснению датского языка...
В настоящее время на датском говорят более 5 миллионов человек: непосредственно в Дании, на Фарерских островах, частично в Гренландии, Германии, Норвегии, Швеции и даже в США и Канаде. Целый ряд университетов преподаёт датский (в Гренландии, например, датский язык начинает изучаться уже в школе), а в самой Дании можно даже пройти бесплатные курсы обучения языку. Последнее особенно полезно для тех, кто приезжает в Данию по работе или на постоянное местожительство (например, выходит замуж). Если же на вопрос «Hvad laver du i Danmark?» («Что ты делаешь в Дании?») вы только округляете глаза и начинаете судорожно листать разговорник, то, скорее всего, ваш отдых протекает хорошо и без знания датского. Добродушным датчанам всегда приятно, когда туристы пытаются «блистать» познаниями в датском языке, но гораздо лучше они понимают их английский или немецкий...
Если же вы не планируете изучать dansk, но вам вдруг понадобился перевод с или на датский, вы всегда можете воспользоваться услугами нашей переводческой компании «Навигатор». Наши специалисты быстро и качественно переводят тексты любого вида и уровня сложности, в том числе техническую литературу, таможенные декларации, описания товаров, договоры и многое другое. Будем рады вам помочь!
Hej hej!