КРАСКИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
Давно или недавно, в дни, когда кроился мир, и теперь, когда люди по небу полетели, средь сводов храма или в чайхане, иллюзорный, как видения, навеянные дымом кальяна, предстаёт пред нами турецкий язык. Словно дворец Topkapı (Топкапы), он пленяет, наваливается роскошью, пестрит всеми красками ковров и мозаик, искрится, словно грани драгоценных камней. Пропитанный энергией салепа, таинственностью кофе, умиротворением чая; густой и тягучий, как мёд в кубках; томный, будто пряный запах специй; сладкий и многообразный, как халва: ореховая, морковная, подсолнечная… Язык, где краски и гомон базаров: кипение страсти, крики торговцев, шелест бус, ароматы соблазнов и звон золотых монет.
Под натиском различных племён и стран турецкий язык изменялся, подобно реке, отдавая и накапливая всё новые слова. Потому с основанием Турецкой республики появилась необходимость в языковой реформе. Так началась война с наплывом иностранных слов, что позволило при поддержке государства и его народа вернуть языку всю его самобытность. Интересна и история алфавита, который менялся вслед за языком. От тюркского рунического письма древние тюрки перешли на арабский алфавит, смешанный с некоторыми персидскими символами. В начале двадцатого века (в рамках общесоюзного проекта латинизации) было принято решение о создании нового тюркского алфавита, основанного на латинице; базой для письма послужил стамбульский диалект. Вскоре появился современный турецкий алфавит, который включал двадцать девять знаков: a, b, с, ç, d, e, f, g, ğ, h, ı, i, j, k, l, m, n, о, ö, р, r, s, ş, t, u, ü, v, y, z. Большая часть букв привычна для нас в плане произношения, однако несколько необходимо запомнить. Следует заметить, что в турецком уживаются более девяти диалектов, один из которых — стамбульский — является основой литературного языка.
Итак, Türk dili (Türkçe) — турецкий язык, в тюркологии также используется название Türkiye Türkçesi (турецкий тюркский), — является официальным языком Турции и относится к алтайской семье тюркской ветви. Турецкий насчитывает более 616,5 тысяч слов, включая географические названия, имена собственные и заимствованные слова, например из русского языка: şapka — шапка, semaver — самовар, pulluk — плуг. Остаётся только гадать... на кофейной гуще (!), сколько ещё появится заимствований, учитывая популярность курортов Турции.
Возможно, стоит только вечерним сумеркам окрасить небо фиолетово-синим, Вы в мерцании фонарей будете наслаждаться звуками турецкого языка в небольшой чайхане, попивая горячий чай из стеклянного стаканчика, достигая состояния кэйфа (так в Турции называют самосозерцание, медитацию). Турецкий язык удивителен, он навевает воспоминания о тёплых волнах и роскошных отелях, волшебных сказках и страстных стихах, жестоких войнах и дальних плаваниях... Каких же героев оживил на книжных страницах турецкий язык?
Сразу вспоминается образ старика на осле. Так чинно появляется на этих страницах известный вольнодумец, хитрец и мудрец Ходжа Насреддин. Вот одна из его историй под названием: «İçinde ben de vardım» — «Внутри был я». Вir gün komşuları Hоcaya sоrmuşlar, ‘Hоcam, dün gece sizin evden gürültüler duyduk. Önеmli bir şey mi оldu?«. — Oднажды сoседи спрoсили Хoджу: «Хаджа, вчера из твоегo дoма мы слышaли шум. Случилoсь чтo-то серьёзнoе?» Hоca cevap vermiş,‘Yоk canım... Bеnim kaftаn merdivеnden yuvаrlandı’. Ходжa дaл отвeт: «Нeт, дорoгие. Мoй кафтaн свaлился с лeстницы». Mеraklı kоmşular, ‘Оlur mu Hоca kaftan o kаdar ses çıkarır mı?’ demişler, Hocа da cevap vermiş ‘İçinde bеn de vardım’. — Любoпытные сoседи спрoсили: «Возмoжно ли, чтoбы кафтaн издал стoлько шума?», на чтo Ходжа oтветил: «Тaк внутри был я».
А быть может, вы захотите посмотреть популярный сериал... Скажем, полную интриг, любви, взлётов и падений историю жизни знаменитой наложницы Роксоланы (при рождении предположительно Анастасии или Александры Гавриловны Лисовской), а позже жены османского султана Сулеймана Великолепного. Конечно же, речь идёт о нашумевшей историко-эпической картине «Muhteşem Yüzyıl» — «Великолепный век». А если вы захотите увидеть ещё не переведённые серии или первым прочитать новую книгу известнейшего турецкого писателя, нобелевского лауреата Ferit Orhan Pamuk — Ферита Орхана Памука, вы всегда можете обратиться в наше бюро переводов «Навигатор».
Мы предлагаем устный и письменный перевод с турецкого языка на русский и с русского языка на турецкий.
Hoşça kalin – До свидания!