Dzien dobry! (Добрый день)
Давайте на мгновение перенесёмся в Polski (Польшу) – край starożytnych1 замков и живописных ландшафтов, настоящую сокровищницу zabytków kultury2, мир kontrastów, где прошлое и настоящее сплетаются в один чудный узор! В страну, где rano (утром) при встрече говорят: «Dzień dobry3» [Джень добры], или просто «Witam4» [Витам]. Пройдёмся по истории польской культуры… Прислушаемся к звучанию польской речи, такой nieznajomej5 и такой rodzonej6. Совпадение?
Наши языки, русский и польский, имеют много схожих черт благодаря общему «предку» — праславянскому, в стародавние времена распавшемуся на три самостоятельных диалектных группы. Именно поэтому нашему уху польская речь кажется очень странной «модификацией русского», наполненной шипящими, «трескучими», «пше»-кающими и «бже»-кающими звуками: [вэйщче] («вход»), [пшишлы] («будущий»), [чещч] («привет»). Произношение же других слов, напротив, кажется нам до боли знакомым: [дума], [дыван], [господа], [люстра], [каша], [час], что означает «гордость», «ковёр», «закусочная», «зеркало», «крупа» и «время» соответственно. Удивлены? А что насчёт польских «woń» — «аромат» и «uroda» — «красота»? А ведь подобная межъязыковая энантиосемия — частое явление для родственных славянских языков. Больше того, в древнерусском языке, к примеру, то же слово «вонь» не имело негативного подтекста и было аналогично слову «запах». Польский, в принципе, богат обилием старославянских слов, которые в русском «перекочевали» в раздел архаизмов: «druzyna» — «команда», «czerwony» — «красный», «ptach» — «птица».
Ещё одним интересным отличием polskiego języka от других славянских можно считать сохранение носовых гласных «ą» и «ę» (на письме они обозначаются специальным подстрочным знаком — «хвостиком» («ogonkiem»), как в словах «święto» и «świąt»). И ударение, приходящееся, как правило, на предпоследний слог. Эти особенности позволяют легко отличать на слух польский язык, на котором в настоящие дни говорят более сорока миллионов человек в Литве, Германии, Беларуси, Канаде, Чехии, Венгрии, Латвии, Израиле и других странах, помимо Польши. При этом разговорный стиль мало отличается от литературного, становление которого пришлось на конец XV — начало XVI вв. Некоторые исследователи выделяют несколько вариаций польского литературного языка, включая варшавский, краковский и познанский, наряду с социолектами (типа городского жаргона Варшавы) и территориальными диалектами (великопольским, малопольским, мазовецким, силезским и кашубским). Интересно, что самыми первыми записями на польском были «глоссы» - географические названия, встречающиеся в массивах латинских текстов. Самое обширное их собрание (Папская или Гнезненская Булла) датируется XII веком и по сей день считается одним из ключевых памятников польской письменности. Кстати, алфавит польского языка основывается на латинице и состоит из 32-х букв…
Возвращаясь к польской литературе, хочется подчеркнуть её многоликость и образность. Здесь и Словацкий со смелыми идеями, богатством, стройностью и певучестью языка, как в его «Гимне»:
«Dzisiaj, na wielkim morzu obłąkany,
Блуждая в море, где ни дна, ни мели,-
Sto mil od brzegu i sto mil przed brzegiem,
В ста милях - берег и другой - в ста милях,-
Widziałem lotne w powietrzu bociany
Я видел: стаей аисты7 летели
Długim szeregiem.
На мощных крыльях.
Żem je znał kiedyś na polskim ugorze,
Такие же, как в Польше! Как похожи!
Smutno mi, Boże!
Мне горько, боже!»
И «совесть польской литературы» Стефан Жеромский. И Ольга Токарчук с её непостижимыми жизненными виражами и «дополненной» реальностью. И Станислав Лем — один из «любимчиков» русского читателя... И «Знахарь» Тадеуша Доленга-Мостовича, который был успешно экранизирован и до сих пор пользуется спросом как у читателей, так и у киноманов...
С каждым годом перевод с польского языка становятся всё более востребованными. И хотя грамматика języka polskiego относительно проста, сходу, без должной практики и сноровки понять и, тем более, как следует перевести польские тексты не получится. Язык этот очень богат и разнообразен; его лексический состав представлен не только словами общеславянского происхождения, но и заимствованиями из других языков. Так из французского пришли «plaża» — «пляж», «koszmar» — «кошмар» и «meble» — «мебель». Из немецкого: «msza» — «месса», «malzonka» — «жена», «malarz» — «художник». Из чешского «serce» («сердце»), из латинского «religia» («религия»), из французского «biuro» («бюро») «makijaz» («макияж») и «koniak» («коньяк»)… А в XIX веке активно заимствовались даже русские слова: «czerep» – «череп», «kaczan» — «качан», «gieroj» — «герой», «ciut-ciut» — «чуть-чуть». Конечно, для пополнения словарного запаса подойдут и онлайн-переводчики. Но сделать качественный перевод с учётом всех тонкостей польского языка смогут лишь профессионалы, которыми так гордится наше бюро переводов «Навигатор»!
Do zobaczenia!
До встречи!
1древних
2памятников культуры
3доброе утро, добрый день
4Приветствую
5незнакомой
6родной
7Аист — один из символов Польши.