19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Qui pro quo - ляпы переводчиков

Поскольку данный раздел посвящен переводчикам и переводам, то с них и начнем.

Qui pro quo (лат."что-либо вместо чего либо") - путаница, недоразумение, часто соединенное с непроизвольным комизмом. А теперь сама история…

Пойдем издалека. Однажды, нам с подругой случилось стать свидетелями собственной глупости. Несмотря на хорошую погоду в разгар столь непродолжительного лета, вместо того, чтобы поехать купаться или гулять в парковую зону, мы решили продемонстрировать непонятно кому, правда, наши кулинарные умения. Открыв поваренную книгу времен наших бабушек, мы откопали рецепт осетинского пирога с сулугуни и бараньим фаршем. Сделав запас нужных продуктов, нам предстояло достать новехонький кухонный комбайн и при помощи инструкции, трансформировать его в мясорубку. Задача да банальности простая, учитывая то, что мы умеем читать. Но, решив не идти по пути наименьшего сопротивления, мы, как и большинство горе-хозяек, решили собрать мясорубку сами, без помощи «всяких там бумажек». Не то чтобы получившаяся конструкция даже отдаленно не напоминала нужный предмет. Просто это алюминиевое нечто скорее походило на небольшой мусорный заводик с трубой для слива нечистот вместо емкости для предварительного скопления продукта. Больше всего поражал не вид объекта, а тот факт, что разобрать данную конструкцию не представлялось возможным: наши «очумелые ручки» смогли настолько крепко соединить несоединимое, что кроме сервисной службы вряд ли кто-то смог помочь двум кудесницам. Вывод один – читайте инструкции. Это весьма полезная литература, она позволяет экономить время и нервы.

А теперь немного о тех, кто делает мир проще – о переводчиках. Именно благодаря им, мы можем не тратить драгоценное время на выяснение многих обстоятельств сбора той или иной вещи. И именно от их профессионализма зависит, будет ли работать наш кухонный комбайн должным образом. Но, как и представителям других профессий, переводчикам случается ошибаться. Рассказывать о несчастных случаях, причиной которых стал неправильный перевод, я побоюсь, а вот наиболее известные и забавные ляпы приведу чуть ниже.

Информация взята с сайта www.washprofile.org.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose ! ( примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Компания Colgate - Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue . Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"\ Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Frank Purdue , производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken ( примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".  

 Однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос: «У вас, наряду с коровами, также есть и быки?». Но, как будет «бык», переводчик не вспомнил и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе с мужьями?»

 Даже самые квалифицированные специалисты, не будучи знакомы с темой перевода, сбиваются на названиях компаний и торговых марок. Чего стоит загадочная «операционная система ЧПУХ» в документации отдела персонала (вместо - HP UX). Путаются и в названиях имен и должностей. Многие до сих пор помнят загадочную фразу, прозвучавшую в эфире «Эха Москвы»: «Римский отец Жан-Поль номер два...», - начал ведущий и запнулся... Народная молва гласит, что переводчик, не знавший о существовании Папы Римского Иоанна Павла Второго, был уволен еще до окончания эфира.

И напоследок:
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Две пчелы или не две пчелы?
Let it be! - Давайте жрать пчел!

Помня простую истину: «При всем при том, при всем при том, при всем при том при этом, Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс – поэтом!», при выборе переводчика обращайте внимание на его профессионализм. Удачи!

Статья подготовлена для переводческого агентства «Навигатор»

Яндекс.Метрика