19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Пояснения переводчика — нужны ли они?

Задача любого переводчика состоит в том, чтобы максимально донести смысл написанного автором текста до читателя, не владеющего языком оригинала.

Разумеется, достичь этой цели не так просто, как кажется на первый взгляд, ведь работа квалифицированного переводчика не ограничивается заменой одних слов и грамматических конструкций другими, а включает в себя ещё и адаптацию материала. Профессионал должен не только в совершенстве знать языки, с которыми имеет дело, уметь грамотно и правильно писать, но и обладать ещё одним важным качеством — пониманием исторических и культурных реалий тех стран и регионов, язык которых он использует. Именно эти факторы определяют во многом восприятие читателей, которым и адресован труд переводчика.

Настоящий знаток своего дела должен стараться свести к минимуму «непонимание» читателя, используя в своей работе различные приёмы, одним из которых является введение в текст «пояснений переводчика». В этих пояснениях переводчик, как правило, раскрывает читателю суть какого-то незнакомого явления, просвещает его в вопросах истории, науки или культуры. Иногда пояснения оказываются весьма полезными, но порой они могут раздражать или отвлекать от нормального восприятия материала.

В художественной литературе пояснения переводчика встречаются довольно часто. Особенно это касается произведений, действие которых вписано в определённый культурный и исторический контекст. Иногда переводчик старается их избежать. Например, в краткой биографии известного венгерского писателя Иштвана Эркеня «О себе» переводчица «убирает» по возможности из текста имена или реалии, непонятные русскоязычному читателю. Когда автор пишет о том, что «его отец был человеком того же типа, что герои Миксата и Круди», переводчица выражает это иначе: «Родитель мой являл собой тип человека, хорошо известного из классической литературы прошлого века». Затем следует описание персонажа. Читателю все становится понятно без пояснений. Стоит ли в данном случае рассказывать о том, кто такие Дюла Круди и Калман Миксат? Если бы писатель упоминал их имена постоянно, переводчица, скорее всего, включила бы в текст пояснения или краткие биографии. Но ей этого не понадобилось.

Пояснения переводчика — это эффективный, но не единственный способ объяснения читателю незнакомых слов, имён и понятий. И все же очень часто без них сложно обойтись. Если для человека, выросшего в Венгрии, имена Круди, Миксата или Петефи хорошо знакомы, то это не гарантирует того, что даже образованный человек из России или Японии слышал об их жизни и творчестве.

Имя великого поэта Михая Эминеску, известное каждому румыну, ни о чем не говорит большинству россиян. И переводчику, скорее всего, нужно будет «просветить» потенциального читателя, ведь его цель — это сближение народов.

Пояснения переводчик использует не только, когда в произведении говорится о некой великой личности, которую могут не знать иностранцы, но и когда речь идет о явлении. Здесь уже роль играет культурный контекст. Например, для носителя румынского языка словосочетание «белые ночи» имеет совсем не то значение, что для жителя северных регионов России. В одной туристической брошюре, рассказывающей о прекрасных экскурсиях по Москве и Петербургу, было написано следующее: «В Петербурге вас ждут незабываемые белые ночи!». Среднестатистический румын, не знающий об этом природном явлении, прочитает фразу совсем иначе: «В Петербурге вас ждет незабываемая бессонница!». Нужно ли в этом случае пояснение переводчика, или лучше обойтись без него? Возможно, стоит просто перефразировать текст, или же использовать игру слов, или же сделать сноску, в которой будет краткое описание явления. В любом случае, профессионал всегда сможет найти выход из ситуации.

Пояснения переводчика довольно часто требуются в исторической и художественной литературе (технические тексты нуждаются в них куда реже), где на понимание сюжета или идеи, заложенной автором, оказывает влияние культурный и исторический контекст. Как иначе объяснить среднестатистическому англичанину, что такое «колхоз»? Как донести до русскоязычного читателя то, что балканский «хайдук» — это не просто разбойник с большой дороги? Что делать, если речь идет о жизни испанского двора конца восемнадцатого столетия, а читатель живет в Москве 21 века?

С другой стороны, задача переводчика — минимальными средствами добиться понимания читателя. Не нужно превращать какое-либо произведение в энциклопедию. Читатель с трудом воспримет перегруженный заметками роман, где буквально «подписано» каждое слово.

Конечно, при переводе, например, классической китайской литературы на русский язык придётся очень постараться, чтобы сделать материал доступным даже продвинутому читателю. Здесь можно оправдать и постоянные сноски, и примечания. Стоит учитывать и целевую аудиторию, на которую рассчитывает издатель: бестселлер современного польского писателя и классическое произведение китайского автора, скорее всего, найдут разных читателей. И если в первом случае пояснения переводчика понадобятся лишь в исключительных случаях (например, для того, чтобы рассказать читателю о том, что главный герой живет в известном бандитском районе Варшавы), то китайскую классику придётся прокомментировать более подробно. И здесь уже важно иметь чувство меры. Порой лучше добавить чуть больше пояснений, но не исказить текст, не превратить его в нечто с трудом узнаваемое. Примеры такой неудачной адаптации легко можно найти в переводах поэзии, работать с которой наиболее сложно.

На одном сайте переводческой тематики было опубликовано стихотворение А.С. Пушкина «Узник» (Сижу за решеткой в темнице сырой...) в обратном переводе с вьетнамского языка. Выглядит этот «шедевр» следующим образом:

Hебо в бамбуковую клетку в яме моей.
Hестаpый павлин, сыто икая, сидит на кpаю.
Хвост pаспушил кpасиво, сидит, не уходит,
Клювом теpзая гоpку кpовавого pиса. Пеpестал поедать коpм. Заглянул ко мне
С таким видом, будто имеет план побега.
Хвост сложил и снова pаспpавил. Чиpикнул два pаза.
Хочет сказать «пошли отсюда» вольная птица. Да, я засиделся в тюpьме, бpат павлин. Давно поpа
Туда, где от сильных ливней Меконг вылезает на беpег,
Туда, куда сайгонские маpионетки и носа не сунут,
Туда, где бьет вpагов Хо Ши Мин. Мне надо туда.

Казалось бы, в пушкинском оригинале нет таких вещей, которые были бы абсолютно чужды вьетнамцу. Но все равно переводчик значительно изменил смысл написанного, адаптировав его к своей культурно-исторической среде. Тема, затронутая великим русским поэтом, интернациональна и понятна любому цивилизованному человеку. Зачем же нужно было упоминать Хо Ши Мина в стихотворении, созданном задолго до его рождения?

Настоящий профессионал, вне зависимости от того, что именно он переводит, должен, в первую очередь, тонко чувствовать языки и понимать, когда от него ждут пояснений, когда достаточно будет лишь перефразировать предложение, чтобы оно зазвучало прекрасно, а в какой ситуации следует выразить смысл своими словами, не используя ссылки и сноски. В этом часто и проявляется профессионализм переводчика.

Куркина АнаТеодора

Яндекс.Метрика