От теории к стратегии: эквивалентность и адекватность перевода
Теория перевода — это общие представления специалистов в области лингвистики о том, какие способы передачи смысла текста наиболее удобны и употребительны в данной культуре. Эквивалентный или адекватный перевод — какой из них лучше?
Теория перевода — это отнюдь не свод строгих правил «переложения» с одного языка на другой. Это не косная традиция, за века утвержденная в практике и научной мысли лингвистов. Это постоянный спор авторитетных специалистов, увлекательная дискуссия по интереснейшим вопросам современной литературы, диспут о подходах к культурному обмену при помощи перевода.
Теоретическая лингвистика предлагает широчайший спектр различных переводческих моделей. Это комплекс априорных представлений о том, как именно осуществлять профессиональный rendering (этот термин пришел из англоязычной литературы по теории и означает, очевидно, квалифицированное переложение текста с одного языка на другой). Научные изыскания теоретической лингвистики предлагают работающие «руководства» по тому, как пользоваться теми или иными приемами в переводческой работе, и каким образом рассматривать материал, который был создан в одной культуре, но должен эффективно существовать в другой.
Первое, на что обращает внимание человек, не знакомый с лингвистикой, это множество схожих терминов, которыми пользуются для обозначения стратегий работы. Вот две группы самых употребительных из них.
- «Стремление к буквальному копированию оригинала», «соответствие», «эквивалентность»
и - «адаптация», «трансформация», «адекватность»...
Казалось бы, все это — об одном и том же: о необходимости передать смысл оригинала при помощи средств переводящего языка. Между тем, теория перевода как наука, близка инженерной мысли. Любой процесс перевода является, с точки зрения этой науки, строго структурированным. И один подход к видению структуры текста полностью исключает другой. А это значит, не только способы перевода, но и результаты работы будут различаться у специалистов, строго придерживающихся определенных направлений.
Так, первая группа терминов отражает одну переводческую модель, а вторая — другую, противостоящую ей в теории перевода. Это так называемые «жесткий» подход и «мягкий». Один основан на конкретике, точности и сохранении структуры оригинального, исходного, текста, а другой позволяет описательную обстоятельную интерпретацию в итоговом варианте при помощи средств переводящего языка.
Иными словами, «эквивалентность» противопоставляется «адекватности». В первом случае основной ценностью является четкость передачи внутренней организации исходного текста, доскональная верность его смыслу. Во втором во главу угла ставится легкость восприятия нового текста на языке перевода, его «читабельность». Естественно, в рамках этих теоретических подходов на практике по-разному используются переводческие приемы.
Специалисты, полагающиеся на идею «эквивалентности», ищут варианты наиболее близкие к подлиннику. И сталкиваются с проблемой «непереводимости»: далеко не каждому слову или явлению одной языковой среды есть точное соответствие в другой. Реалии культуры могут очень сильно разниться. И тогда стремление к буквальному переводу абсурдно.
Переводчики, которые исходят из приоритета «адекватности», стремятся передать смысл оригинала таким образом, чтобы не возникало ситуации «непереводимости». То есть, передача смысла происходит при помощи «адаптации». Слова и явления, отсутствующие в языковой среде, где получает новую жизнь исходный текст, заменяются на наиболее близкие по смыслу аналоги. Возникает проблема искажения оригинала.
Непереводимость и искажение — две основные проблемы перевода. Чтобы их обойти, переводчики создают новые стратегии работы, новые модели перевода. Например, в теоретической лингвистике было предложено исходить не из требований «эквивалентности» или «адекватности», а из возможности рассматривать целостную ситуацию в тексте оригинала. И максимально точно ее воспроизводить при переводе. Такой подход позволяет учитывать всю совокупность объектов и явлений, реально существующих и воображаемых, а также их связи в тексте оригинала. Все составляющие «ситуации» должны быть выражены при помощи подходящих структур переводящего языка.
Такое видение процесса позволяет установить как будто паритет, тождество «эквивалентности» и «адекватности». То есть, существует мнение, что «точность» и «понятность» — это синонимы, когда речь идет о настоящем материале перевода, о «ситуации».
На современном этапе развития теоретической лингвистики принято считать, что, строго придерживаясь принципов какой-то одной переводческой модели, специалист теряет множество преимуществ других стратегий. Сочетание различных приемов в зависимости от ситуации и гибкий подход к видению структуры своей работы — залог и точности, и понятности.
Именно этим руководствуются специалисты нашего бюро переводов «Навигатор».
Как бы там ни было, процесс перевода всегда (независимо от того, какую стратегию выбирает специалист) сопряжен со следующими действиями:
- поиск однозначной трактовки
- поиск синонимов
- создание аналогий
- описание
- замена с сохранением смысла
- преобразование фрагмента.
Естественно, что в теории перевода разработаны требования корректного проведения каждого их этих действий в рамках различных переводческих моделей. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. В лингвистике разработаны алгоритмы оценки качества перевода. Критерии «полноценности» учитывают специфику «эквивалентного» и «адекватного» итогового текста. Это всегда баланс близости подлиннику и совершенства формы готового заказа.
Однако переводчики нашего агентства понимают: недостаточно только безупречной передачи смысла, сути и структуры оригинального текста. Не достаточно и грамматической корректности. Необходимо не только соблюдать высокие стандарты теоретической лингвистики, но и неукоснительно следовать пожеланиям заказчика. Иными словами, принцип «клиент должен быть доволен» всегда будет для нас одним из основополагающих.
Чекалина А.А.