19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Устный синхронный перевод

Обеспечение эффективной коммуникации в бизнесе немыслимо без межкультурного общения, а, значит, и профессиональных услуг перевода. Данная статья поможет получить исчерпывающее представление о том, что такое синхронный перевод, и разобраться в потребностях предприятия, с точки зрения лингвистического сопровождения. Менеджеры бюро переводов «Навигатор» будут рады ответить на любые дополнительные вопросы.

Синхронным называют непрерывный параллельный перевод устной речи. Без него не обходятся крупные международные конференции, на которых проговаривается огромный объем информации. Переводческая компания «Навигатор» может предоставить как первоклассного «синхрониста», так и все необходимое техническое оснащение.

Организаторам международного мероприятия при заказе синхронных переводчиков нужно определиться со следующим:

  • какое мероприятие планируется организовать
  • какова его тематика, интенсивность графика, продолжительность
  • представители каких стран будут принимать в нём участие
  • сколько планируется участников
  • где будет проводиться мероприятие
  • сколько времени имеется на подготовку
  • имеется ли в зале, где будет происходить мероприятие, оборудование для синхронного перевода

На основании этих данных менеджер сможет подобрать исполнителей, метод синхронного перевода, оборудование и просчитать стоимость услуги. Все организационные моменты обсуждаются заранее, и у заказчика есть возможность ознакомиться с резюме и рекомендациями переводчиков, а также техническими характеристиками кабин переводчика, наушников, микрофонов, дополнительных устройств, таких, как проекторы и усилители.

Специалисты «Навигатора» считают своей главной задачей поддерживать высокий престижный имидж своих клиентов. Как известно, бизнес-общение на высшем уровне — это сложный процесс, требующий основательного подхода к организации и подготовке. Подлинный эксперт заранее учитывает все возможные факторы, влияющие на стратегию делового общения и определяющие успех запланированного мероприятия. И только тесное взаимодействие организатора и исполнителя на всех этапах подготовки может гарантировать достижение поставленных целей.

Презентации или конференции, семинары или мастер-классы, — если заказчик работает на международном уровне, синхронный перевод — это эффективное средство преодоления культурных барьеров, способ укрепления деловых отношений и создания наиболее благоприятных условий для развития бизнес-контактов.

Какие нюансы необходимо учесть, заказывая синхронный перевод?

Во-первых, самый главный этап работы начинается задолго до собственно «синхронного воспроизведения текста». Обычно рекомендуется обратиться в бюро переводов не менее чем за 10 дней до даты мероприятия (но специалисты «Навигатора» имеют опыт выполнения срочных заказов и готовы предоставить свои услуги в режиме дефицита времени)
Выбранные заказчиком специалисты проходят основательную подготовку, всегда стремясь заранее ознакомиться с повесткой и основными материалами докладов или выступлений. Наилучших результатов можно добиться при сотрудничестве, подразумевающем открытость. То есть о специфике бизнеса заказчика, рабочей терминологии и корпоративных стандартах переводчикам лучше всего узнавать, что называется, «из первых рук», а не через интернет (хотя самостоятельная подготовка, естественно, тоже необходима). Если переводчик задает заказчику вопросы о тонкостях темы семинара, это означает отнюдь не недостаток знания языка, это не говорит о низкой квалификации как лингвиста. Доскональное изучение вопроса показывает высокий профессионализм и добросовестность переводчика.

Во-вторых, в зависимости от того, какими источниками переводчик располагает, он может выбрать несколько подходов к рабочему процессу. Чаще всего прибегают к синхронному переводу «на слух», то есть через наушники переводчик воспринимает непрерывную речь оратора и переводит услышанное «здесь и сейчас». Есть и другие приемы, например, «перевод с листа», то есть, переводчик заранее получает текст речи на языке оригинала, и выполняет устный перевод в соответствии с предоставленными материалами, ориентируясь на изменения, которые говорящий вносит в процессе. В каких-то случаях текст переводится в письменном виде заблаговременно, и переводчик воспроизводит его параллельно речи оратора, естественно, с учетом корректив. Обработка полученных от заказчика материалов, на всех уровнях, происходит в условиях сохранения полной конфиденциальности, гарантированной безупречной репутацией компании «Навигатор».

В-третьих, помимо самого переводчика, в проекте могут участвовать редакторы, менеджеры, технические специалисты, копирайтеры и даже сценаристы. Их отлаженная до мельчайших аспектов совместная деятельность позволяет клиенту почувствовать удобство и практичность синхронного перевода. Переговорный процесс получает новые возможности повышения насыщенности и результативности.

Для реализации стратегии эффективного межкультурного общения, специалистам агентства переводов «Навигатор» требуется предпринять следующие шаги:

  1. определить, каковы рабочие языки мероприятия, построить глоссарии (то есть, перечни используемых терминов), обязательно с учетом специфики аудитории. Синхронный перевод подразумевает мгновенную реакцию, поэтому специалист должен заранее продумать терминологические переходы и приемы адаптации текста для самых разных слушателей, участвующих в мероприятии
  2. подобрать оптимальное число специалистов для работы над проектом. Синхронный перевод — это сложный, напряженный процесс интеллектуальной работы, и смена переводчика должна происходить не реже, чем через каждые 15-20 минут
  3. проработать вопрос оснащения. Выбор технических средств сегодня настолько широк, что можно найти комплекты синхронного перевода, практически, под любые задачи: от доклада в огромном конференц-зале, до творческого вечера на сцене театра, или корпоративного торжества под открытым небом. Многое зависит от формата и места проведения мероприятия.

Квалифицированные менеджеры бюро переводов «Навигатор» помогут заказчику сориентироваться в многообразии оказываемых услуг и ответственно подойдут ведению проекта. Они всегда открыты для диалога и готовы предложить помощь. Постоянные клиенты компании получают возможность «закрепить за собой» группу специалистов, что позволяет максимально оптимизировать рабочий процесс и создать престижный «брендовый» образ при помощи бессменного «голоса», сопровождающего официальные мероприятия заказчика.
Стоимость услуги устного синхронного перевода вы можете узнать в прайс-листе, или у нашего менеджера.

 

Сделать заказ

Яндекс.Метрика