19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Устный перевод

Вы организуете переговоры, деловую встречу, конференцию, какое-либо другое мероприятие с участием иностранных гостей? Вам требуются услуги устных переводчиков? — Компания «Навигатор» предоставит квалифицированных синхронных или последовательных переводчиков различных языковых пар для работы на мероприятиях самого различного уровня.

Устный перевод  — вид перевода, который предусматривает устную форму передачи информации с одного языка на другой. В этом его основное отличие от письменного перевода, который предполагает письменную форму передачи информации. Существуют две основные разновидности устного перевода: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод  — способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить только после того, как оратор перестал говорить, полностью закончив свое высказывание или его часть (в паузах между речью говорящего). Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного короткого высказывания до текста значительного объема, который оратор может произносить 20–30 минут и даже более. Данный вид перевода требует удержания в памяти переводчика значительного объёма информации в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик может записывать ключевые моменты речи, чтобы потом безошибочно и полно передать её содержание.

Особенности последовательного перевода

Данный вид перевода обычно не требует долгой подготовки, эффективен на мероприятиях с небольшим количеством людей, а также при «мобильном» характере коммуникации с возможными переездами и передвижениями: при пуско-наладочных работах на промышленных объектах, переговорах с последующими неформальными мероприятиями, на экскурсиях, во время поездок и т. п.

Мероприятия, на которых обычно применяется последовательный перевод:

  • переговоры, в том числе по Skype и телефону;
  • семинары, встречи, тренинги, совещания;
  • брифинги, пресс-конференции;
  • выставки;
  • презентации, фуршеты, праздничные мероприятия;
  • монтаж, настройка оборудования и обучение работы на нём с участием иностранного специалиста;
  • экскурсии;
  • сопровождение иностранных делегаций;
  • судебные заседания, следственные действия с гражданами, не говорящими на русском языке, нотариальные действия с участием иностранных граждан.

Преимущества

  • Не требуется техническое оснащение (за исключением случаев выступления перед большой аудиторией).
  • Относительно малое время на подготовку.
  • Высокая мобильность, т.е. перевод может осуществляться в движении, например, по дороге из аэропорта, во время бизнес-ланча, при осмотре промышленных объектов, во время посещения каких-либо мест или проведения мероприятий и т.д.
  • У слушателей появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах).
  • В большинстве случаев достаточно одного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.
  • Последовательных переводчиков намного больше на рынке, чем синхронных.
  • Более низкая стоимость по сравнению с синхронным переводом.

Недостатки

  • Из-за пауз на последовательный перевод речь говорящего длится дольше, проведение мероприятия занимает больше времени, чем при синхронном переводе.
  • Возможность одновременного перевода только на один иностранный язык.

Синхронный перевод  — это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием в 2–3 секунды) проговаривает перевод. Как правило, такой перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для слушателей. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение слушать и говорить одновременно.

 

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод дает возможность одновременного перевода речи оратора на несколько различных языков. Таким образом, этот вид устного перевода является незаменимым на международных мероприятиях крупного масштаба. Мероприятию с участием синхронных переводчиков предшествует как техническая подготовка (аренда и монтаж необходимого оборудования), так и серьёзная подготовка самих переводчиков: ознакомление их с тематикой и планом мероприятия, терминологией, предварительными текстами речей (если такие имеются) и со всеми другими предоставленными вспомогательными материалами. При синхронном переводе необходимо наличие специального оборудования (кабина переводчика, пульт переводчика с гарнитурами, передатчик сигнала, набор наушников по количеству участников мероприятия). Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы его собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. Поскольку данный вид перевода требует от исполнителей высокой концентрации и предельного уровня внимания, переводчики-синхронисты работают в паре, сменяя друг друга каждые 30 минут.

Разновидности синхронного перевода

  • Синхронный перевод «на слух» — синхронный переводчик слышит через наушники речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный тип синхронного перевода.
  • Синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без неё — синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи и выполняет перевод в соответствии с ним, внося поправки по ходу «живой» речи оратора.
  • Синхронное чтение заранее переведенного текста — синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
  • «Шушутаж» (нашёптывание) — синхронный переводчик переводит речь говорящего кому-либо, находясь с ним рядом и нашептывая перевод ему на ухо.

Мероприятия, на которых обычно применяется синхронный перевод:

  • международные конференции, заседания, симпозиумы, форумы, съезды;
  • переговоры;
  • презентации;
  • семинары.

Преимущества

  • Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
  • Удобство для участников. При необходимости можно снять наушники и слушать доклад на языке оригинала, если слушатель его знает.
  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.

Недостатки

  • Для организации синхронного перевода необходимо специальное оборудование, а также его монтаж, настройка и обслуживание в течение всего мероприятия.
  • Стоимость синхронного перевода обычно выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов, необходимости оплаты стоимости аренды и обслуживания оборудования.
  • На мероприятие необходимы как минимум два переводчика-синхрониста, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
  • На рынке трудно найти переводчиков-синхронистов редких языков, а также широко распространённых языковых пар, хорошо разбирающихся в специфических тематиках (медицина, телекоммуникации и т. п.).

Устные переводчики компании «Навигатор» имеют большой опыт осуществления последовательного и синхронного перевода на мероприятиях самого различного уровня. Под Ваш запрос, исходя из языковых пар, тематики, формы и продолжительности запланированного мероприятия, мы подберём и предоставим нужных специалистов. При этом гарантируем высокое качество выполнения заказанной работы. Наши устные переводчики не только превосходно владеют языками, но и хорошо знакомы с особенностями проведения серьезных мероприятий, бизнес-этикетом, имеют безупречный внешний вид, вежливы и интеллигентны.

 

Для расчёта стоимости устного перевода свяжитесь с нашим менеджером , либо заполните и пришлите анкету-запрос на устный перевод на почту: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..

 

Последние проекты

Июнь 2015 Синхронный перевод на VIII Ежегодном Московском Форуме Деловых Партнёрств «Россия —СНГ — Мировое Сообщество: Сотрудничество без Границ» в здании Правительства Москвы

 

Октябрь 2015 Синхронный перевод на семинаре «Австрия как привлекательная страна для размещения российских прямых инвестиций» в здании Правительства Москвы

 

Август, сентябрь 2015 Последовательный перевод на тренингах по обслуживанию бытовой техники DeLonghi

 

Июнь, август, сентябрь 2015 Последовательный перевод на тренингах по монтажу и эксплуатации оборудования компании «О3-Инжиниринг»

 

 

Яндекс.Метрика