Московское бюро переводов
все виды переводов с 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38
mail@navigator-msk.com

Перевод публицистических материалов

Существует множество видов перевода, требующих участия особых специалистов. Это должны быть сотрудники, обладающие глубокими знаниями в узкой и чрезвычайно сложной области. Детальный анализ, максимальная отчетливость и предельная формализация — их сильные стороны.

Но подчас приходится решать и такие задачи, для которых участие узких специалистов даже, напротив, не рекомендуется. А необходим переводчик с широким кругозором и непревзойденной эрудицией, а также развитой интуицией и экспертным владением навыками оперативного поиска информации. Когда дело касается перевода публицистических материалов, требуется «нахватанный», «подкованный» лингвист высокого класса с тонким чувством юмора и критически-нейтральной личной позицией. Если Вам потребовались такие специалисты, обращайтесь в переводческую компанию «Навигатор». Мы располагает прекрасными переводчиками, имеющими многолетний опыт работы с публицистическими материалами.

Текст, оформленный в публицистическом стиле, в отличие от многих других, имеет силу прямого намерения и указания к действию. То есть, он несет основной мотив — убедить и направлен на то, чтобы привлечь внимание определенной аудитории при помощи далеко не только строго грамматических приемов, но и психологических. Публицистические материалы могут содержать такие фрагменты, которые несут вызов читателю, служат для шокирования, провокации и создания резонанса. Публицистику невозможно представить себе без побудительного начала. Тексты в этом литературном стиле неизменно содержат намерение произвести впечатление и заставить задуматься.

Перевод подобных материалов сопряжен со множеством сложностей.

Во-первых, необходимо знание политических реалий. Знания из области истории, экономики и социологии обязательно требуются для передачи различных интенций, таких сообщения для читателя, которые заставят задумать и ...действовать. Без обширных знаний о политической жизни, невозможно воспроизвести смысл публицистического текста на языке перевода. В отсутствие знаний об историческом контексте того или иного явления, о восприятии какого-либо события в различных культурах, не получится создать «работающие» сообщения, построить коммуникацию на основе убеждения. Переводчик должен уметь эффективно осуществлять поиск недостающих сведений, ориентируясь среди разнообразных источников информации. А также составлять исчерпывающие пояснения и пользоваться аналогиями переводящей культуры.

Во-вторых, требуется ценнейший навык практической риторики. Автор публицистического текста — всегда эксперт в области работы с массовой аудиторией. И текст построен так, чтобы быть доступным для определенной публики и иметь силу управления общественным мнением. Чтобы передать на таком высоком уровне вложенное автором текста стремление что-то изменить, переводчик обязан представлять себе, как построить «сильный», выразительный текст на языке перевода. Одно из важнейших требований к тексту перевода — отсутствие перегруженности. Публицистика обязана быть легко читаемой. Достичь этого поистине трудно. Умение лаконично изъясниться, не упуская главного, — основа риторики обращения к широким массам. Действенность, яркость, эффектность употребления каждого острого приема на языке оригинала должны быть в точности воспроизведены в итоговом тексте.

В-третьих, обязательно тонкое чувствование стилистики. Ни в каком другом жанре форма не имеет такого практического значения, как в публицистике. Именно поэтому экспертное владение механизмами лексического выбора сопряжено с огромной ответственностью. Важно не только чувствовать все «тайные знаки» подразумеваемых фразеологических и других тонких связей в исходном тексте. Переводчик должен не просто сохранить все это богатство ассоциативных привязок, — он должен следить за тем, чтобы не создать новые.

Кроме того, работа с синонимами, лексический выбор, как ничто другое, связан с личной позицией переводчика. Только высококлассный профессионал, оставаясь собой и одновременно не выражая собственных предпочтений, способен работать с публицистическим текстом отстраненно, беспристрастно. То есть так, чтобы его видение вопроса не повлияло на эмоциональную окраску текста, не входило в противоречие с замыслом автора, равно как и не усиливало ее.

В-четвертых, особую роль играет сознание ответственности за управление имиджем. Любой публицистический текст является репрезентацией определенной идеи для общественности. Его «посыл» всегда исходит от какой-либо заметной фигуры медиа-пространства, например, «политического брэнда» — партии или лидера. Тогда и текст, и его перевод служат для создания и поддержания определенного имиджа. Специалист, работающий с таким материалом, должен ответственно подходить к содержащимся в тексте элементам психологии управления и самопрезентации. Профессионализм в этом отношении способен в ряде случаев преумножить успех заказчика.

Именно поэтому, подбирая переводчиков для работы с материалами публицистического характера, в бюро переводов «Навигатор» используют следующие критерии:

  • Значение PR-практики, политологии, мировой экономики и других смежных областей, широкий кругозор и умение следить за новостями в мире
  • Профессиональная непредвзятость
  • Особый слог и талант подбирать соответствующие слова, не лишенные определенной остроты
  • Глубокое понимание того, как сопрягаются политическая идеология и практика перевода
  • Экспертное знание теории перевода, чтобы по максимум использовать все доступные выразительные средства — от этого зависит результат
  • Гибкость, в вопросе о том, как учесть все пожелания заказчика

Все задействованные в публицистических проектах специалисты бюро переводов «Навигатор» ставят своей целью четко и доступно сформулировать на языке перевода те идеи и призывы, которые содержатся в исходных материалах. Стилистическое совершенство итогового продукта гарантируется слаженной работой переводчиков, редакторов и корректоров.

Если у Вас возникли какие-либо вопросы по переводу публицистических материалов, либо Вы собираетесь сделать заказ, любым удобным способом свяжитесь с нашим менеджером.

Яндекс.Метрика
dlia biuro perevodov