Письменные переводы
с более чем 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 mail@navigator-msk.com

Бюро переводов Навигатор

8 (495) 967-32-38mail@navigator-msk.com

Выполняем юридический перевод с 40 языков мира

в Москве, по всей России и СНГ

 

Мы переводим:

  • экспертные заключения, сертификаты, справки, выписки из городских и государственных реестров, нормативные, уставные и учредительные документы;
  • договоры, контракты, соглашения, коммерческие предложения, сертификаты, лицензии, доверенности;
  • различные исковые заявления, материалы уголовных и гражданских дел, протоколы, аффидетивы, законодательные акты;
  • деловую переписку по юридической тематике, заявления, юридические заключения;
  • личные документы (паспорта, дипломы, доверенности, свидетельства, согласия, справки и т.д.) с нотариальным заверением подписи переводчика и без него.

Получите расчет стоимости юридического перевода прямо сейчас

Приложите документ к форме заявки, и мы сделаем расчет за 15-60 минут

выберите 1 или несколько файлов до 50 mb

Если у Вас не получается отправить заявку, пишите на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Перевод юридических документов, или письменный юридический перевод, относится к одной из самых востребованных услуг бюро переводов. И действительно, в современный период стремительно развивается международное бизнес-сотрудничество, а частные лица всё чаще выезжают на работу или учёбу за рубеж. Специалисты бюро юридических переводов «Навигатор» имеют большой опыт работы с указанными видами юридической документации.

Самым востребованным на сегодняшний день является перевод юридических документов на английский с русского и наоборот. Кроме того, мы осуществляем перевод юридических документов с/на 40 наиболее распространённых языков мира. Компания «Навигатор» ежедневно выполняет заказы на перевод и нотариальное заверение переводов как от частных лиц, так и от организаций.

Образец юридического перевода

 

Дистрибьютерский договор

Исходный текст + перевод

 

Перевод юридических текстов — особенности

Особенностью перевода юридических текстов является то, что эту работу должен выполнять исключительно профессионал. В бюро переводов «Навигатор» это всегда лингвист, причем компетентный, как в вопросах права и международных отношений, так и в соответствующей области, к которой относится предмет документа.

Известно, что даже, обратившись к частному переводчику, который показал себя как «продвинутый» гуманитарий, клиент не может быть уверен, что его юридические документы будут переведены безупречно. В первую очередь, это связано с тем, что для соблюдения строгих стандартов лексико-грамматического оформления нормативно-правовой документации требуется дополнительное тематическое редактирование текста перевода. Это подразумевает «вычитку» документа со стороны эксперта-юриста с квалификацией филолога. Бюро переводов «Навигатор» располагает такими специалистами и предлагает не только полный цикл услуг перевода, но также профессиональное редактирование и вёрстку.

Сложность работы с юридической документацией заключается в том, что оригинальный текст создан в рамках одной правовой системы, а при переводе используются общепринятая терминология из другой. Только эксперт в области права может гарантировать точность перевода, однозначность трактовок. Это абсолютное требование к юридическим документам. Корректный результат не может быть достигнут ни за счет «буквальности», ни за счет «приблизительности».

Юридические документы не терпят двусмысленностей и свободных трактовок: это, как известно, может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. Таким образом, перевод возможен только при условии, что выполняющий его специалист обладает знаниями стандартов международной юридической документации. Только эксперт, постоянно работающий с современным деловым языком и использующий эффективно функционирующие в нем аналогии, может выполнить перевод так, чтобы его форма полностью отвечала традициям юридической практики. Так, в англосаксонской системе права «традиция» — ключевое слово, и многие речевые обороты сохранились в современном дeлoпроизводстве ещё со времен Средневековья. Только из-под пера «подкованного» филолога со знанием истории права может выйти документ, способный эффективно функционировать в новом языковом пространстве. Точный юридический перевод является гарантом правовых отношений между деловыми партнерами, между предпринимателем, либо частным лицом и государственными органами. Сложно переоценить, насколько в данном случае важна корректная интерпретация и какая ответственность ложится на переводчика.

Также важно учитывать, что работа с юридическими документами подразумевает конфиденциальность. Гарантировать сохранность личных сведений и корпоративной информации, не предназначенной для посторонних глаз, может только солидная компания с безупречной репутацией. Специалисты бюро переводов «Навигатор» ответственно подходят к вопросу конфиденциальности, основывая взаимодействие с заказчиком на принципах доверия и максимальной надёжности. Мы гарантируем выполнение заказа качественно и в срок. Наши переводчики и редакторы исходят из принципов обязательности, аккуратности и внимания к деталям.

Большое количество юридических документов построено по принципу билингвальности (то есть каждый пункт «зеркально» дублируется на двух языках таким образом, чтобы максимально удобно было отслеживать изменения и вести правку). Ниже в качестве примера — фрагмент перевода юридического документа.

пример юридического перевода

При работе с подобными текстами переводчик, юрист-редактор и другие специалисты, должны проявить особое внимание к следующим аспектам:

  • Работа над переводом юридической документации может считаться завершенной только после того, как выполнены редактирование и проверка соответствия стандартам оформления соответствующего типа документов
  • На стадии вычитки и сверки необходимо отслеживать вносимые и согласованные клиентом изменения. Это подразумевает ведение версий документа, пошаговую обработку итогового файла и подготовку перечня правок в режиме рецензирования. Все процедуры корректуры по форме и содержанию должны быть эквивалентны для обоих «колонок» билингвального текста
  • На стадии верстки самую важную роль играет обеспечение безупречного форматирования. Тот документ, который специалистами бюро переводов воспринимается как материал для работы профессионала, с точки зрения клиента, представляет собой функциональный инструмент, и это важная составляющая бизнеса. «Презентабельный внешний вид» итогового текста — залог комфортного взаимодействия с государственными и коммерческими структурами. Они, в свою очередь, будут воспринимать переведенный документ так же, как если бы он был изначально создан в соответствующей культуре права.

Четко структурированный и отлаженный до малейших деталей алгоритм работы бюро переводов «Навигатор» позволяет оптимально организовать труд нескольких специалистов — переводчиков, редакторов, верстальщиков. Преимущества такого подхода — оперативность, и гарантия высокого качества работы.

Для получения дополнительной информации по юридическому переводу любым удобным для Вас способом свяжитесь с нашим менеджером.

Яндекс.Метрика
dlia biuro perevodov