19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Перевод рекламных материалов

Успешный старт нового товара или проекта, прибыльность бизнеса, победа в конкурентной борьбе — всё это, так или иначе, зависит от эффективности рекламы. Созданные в разных культурах под местного потребителя рекламные продукты — от брэнда до каталога, от слогана до ролика, могут быть сверхэффективны. Но предсказать результат контакта с новой аудиторией, особенно, если сообщение необходимо транслировать на другом языке, чрезвычайно трудно.

Для того чтобы рекламная продукция работала и оправдывала вложенные деньги, необходимо экспертное знание культурных реалий различных рынков сбыта. Эффективная реклама всегда ориентирована на потребителя, разработана с учетом специфики его нужд и представлений о товаре. Но задумывались ли Вы над тем, что, выходя на зарубежные рынки, нужно создать рекламный продукт, способный «обойти» соперников в новой языковой среде?

Перевод рекламы — чрезвычайно сложная задача. Здесь творчество и технология коммуникации тесно смыкаются. Здесь нет места буквальному переложению слова за словом, более того, когда речь идет о рекламе, имеет смысл говорить о полной локализации. И бюро переводов «Навигатор» предлагает именно такую услугу.

Наши опытные переводчики и редакторы, имеющие достаточный опыт в сфере рекламы и маркетинга, хорошо знакомы с принципами создания рекламных текстов, управления имиджем и адаптации рекламной концепции, созданной в другой культуре. Локализация рекламы — сложный многоэтапный процесс, позволяющий адаптировать материалы, созданные в одной культуре, к особенностям другой. Только избегая буквального перевода, можно построить корректное и действенное сообщение для целевой аудитории.

Неграмотный подход к работе с рекламными материалами способен полностью разрушить представление потребителя о продукте и обесценить его на рынке. Вот несколько примеров фатальных ошибок при переводе рекламных материалов:

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как выяснилось, «No va» по-испански означает «не едет».

У компании «Форд» похожий конфуз случился в Бразилии. Hазвание автомобиля «Pinto» на местном сленге означало «маленькие мужские гениталии». Позднее компании пришлось переименовать автомобиль в то, что переводится как «жеребец».

Египетский авиаперевозчик Misair из-за трудностей перевода пострадал еще серьезнее: он вообще не может работать во всех франкоязычных странах, поскольку там название авиакомпании звучит как «беда».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Примеры ошибок говорят сами за себя. Таким образом, обращаясь к неквалифицированному переводчику без опыта в сфере маркетинга, компания рискует своим имиджем, статусом и коммерческим успехом.

Только опытные эксперты способны оценить ситуацию на рынке, внимательно учитывая традиционные национальные и социальные особенности, а так же стереотипы поведения конкретной аудитории. Согласно опросам, проведенным ВЦИОМ — профессионалами исследования общественного мнения, — около 2/3 россиян не доверяют информации из рекламы. Во многом это связано именно с тем, что текст или ролик выглядит «чужим»: слоган оказывается прямым заимствованием из иностранного языка, а «за кадром» звучит, например, немецкая речь. Доверие потребителя способны завоевать только те продукты, которые «говорят на языке покупателя». Только специалист в области лингвистики обладает знанием того, каков повседневный язык той или иной аудитории. А адаптация сообщения к специфике различных социальных слоев при помощи общеупотребительных фраз, научных терминов или сленга — целое искусство. При этом нельзя забывать, что прав был Дейл Карнеги, когда утверждал, что основной интерес читателя — это он сам. В рекламе, например, потребителя интересует не товар и не фирма-производитель, а решение его собственных проблем. Настоящий профессионал это понимает, а дилетант убежден, что можно заставить купить свой товар с помощью прямой, навязчивой и крикливой рекламы.

Знание профессиональных секретов рекламной индустрии — основа основ грамотной локализации. При переводе рекламных текстов специалисты бюро переводов «Навигатор» исходят из следующих принципов:

  1. безупречная локализация всех материалов маркетинговой стратегии клиента
  2. выполнение полного цикла работ — от адаптации слогана, текста, сюжета ролика, — до полиграфических услуг (каталоги, буклеты, листовки, брошюры, сувенирная продукция, плакаты и проч.) и дубляжа рекламы (аудио- и видео-ролики)
  3. гибкий подход к работе с клиентом. Наши специалисты учитывают все пожелания заказчика, предлагая различные варианты работы с теми или иными аспектами рекламного сообщения.
  4. Экспертное использование при локализации рекламы всевозможных лингвистических инструментов и средств выразительности. Бюро переводов «Навигатор» гордится специалистами, обладающими комплексными знаниями о том, как гармонично сочетать концепцию рекламируемого продукта и различные приёмы формулировки сообщения. Эффектная метафора, безотказно работающие сравнения, впечатляющие и оригинальные эпитеты, «активизирующие» глаголы...

Безукоризненный русский язык и знание реалий рекламного рынка — два ключевых преимущества специалистов бюро переводов «Навигатор». Реклама, которая работает, создается в «лабораторных условиях» с привлечением высококлассных, опытных специалистов. Броский и запоминающийся слоган — не результат «работы на коленке», не «открытие» и не «наитие». Это талантливое инженерное конструирование функционального сообщения, которое способно выдержать проверку фокусированными интервью и мнением массовой аудитории.

Наши специалисты выполнили большое количество проектов по переводу и локализации рекламных материалов с их последующей публикацией для известных международных и российских компаний. Нам приходилось создавать с нуля, а также дорабатывать всевозможные рекламные материалы, включая написание статей (копирайтинг), разработку уникального дизайна, фотосъёмку, создание презентаций и многое другое. Также бюро переводов «Навигатор» осуществляет перевод и адаптацию текстов, рекламных видео- и аудиороликов для радио, телевидения, коммерческих и государственных организаций. К услугам наших заказчиков — отдел переводов, дизайн-студия и полиграфический комплекс компании.

По всем вопросам, связанным с переводом и адаптацией рекламных материалов свяжитесь с нашим менеджером.

 

Сделать заказ

Прочитайте статью «Особенности перевода рекламных и презентационных материалов».

Яндекс.Метрика