Письменные переводы
с более чем 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 mail@navigator-msk.com

Бюро переводов Навигатор

8 (495) 967-32-38mail@navigator-msk.com

Художественный перевод — мнение профессионала

Что такое художественный текст? Одни скажут, «это полет фантазии». Другие — что это «источник эстетического удовольствия» и «то, что читают для души». Безусловно, таково мнение читателя.

Переводчик же воспринимает художественный текст, в первую очередь, как материал, обладающий стилистическими особенностями, принадлежащий определенным эпохе и культуре, созданный конкретным автором для читающей публики достаточно узкого круга... Казалось бы, между тем, как видит себе художественное произведение профессионал и обычный читатель, — пропасть. На самом деле, эти две стороны богатой и образной текстуальности неразрывно связаны. Стилистика диктует форму, содержание определяет грамматику. Так появляется литературный фрагмент, «художественность» которого зависит от разнообразия и глубины лингвистических приемов. Именно они позволяют донести до читателя сложные многогранные образы, способные пробудить подлинные эмоции.

Что такое перевод художественного текста? Это не вопрос вдохновения или различных индивидуальных подходов к восприятию оригинала. Перевод — структурированный процесс. А к вопросу вдохновения мы еще вернемся. Переводчик должен обладать высокой компетенцией, «видеть насквозь», как устроен и как живет текст. Только высококлассный специалист может пользоваться имеющимся в его распоряжении лингвистическим аппаратом таким образом, чтобы перевод сохранял значение, вложенное автором. Тонкая специфика произведения доступна отнюдь не вдохновению. Результат определяется только знанием того, как одни и те же выразительные средства работают в разных языках.

Только соответствие этих выразительных средств позволяет создать у читателя то самое представление о произведении, которое стремился создать автор подлинника. Самое сложное — отнюдь не «перелить в слова то, как переводчик для себя понимает образы». Самое сложное — это профессиональный подход к тому, чтобы «конвертировать» образы на уровне грамматических аналогий, адекватно подобранных эквивалентов и других механизмов языка. Это и есть «техника перевода». То самое мастерство, которым владеют специалисты агентства переводов «Навигатор».

Иными словами, качество итогового текста зависит не от того, насколько «глубоко» переводчик «чувствует автора». Это абстрактное «чувствование» — не более чем миф, созданный теми, кто делает «по наитию». На это ссылаются переводчики, которые предпочитают не утруждать себя тем, чтобы разобраться в структуре исходного авторского текста. А еще есть миф о том, что переводчик «переписывает произведение». Это не так. Все гораздо тоньше — процесс зависит от поставленной задачи. Множество аспектов имеют значение. Насколько разнятся эпохи, когда созданы оригинал и перевод? Требуется ли адаптация текста в культуре переводящего языка? Является ли основным приоритетом эквивалентность? Все эти параметры профессионал способен контролировать. Он определяет, насколько переведенное произведение будет «переписано».

Многие могли сталкиваться с тем, что у различных переводчиков результаты работы над одним и тем же художественным произведением оказываются совсем не похожи. На самом деле, несколько вариантов перевода могут быть различны по лексике, могут быть выполнены с разной степенью детализации... Но хорошими могут считаться только такие переводы, которые доносят авторское видение текста. У писателя, работающего с художественной литературой, есть точное представление о том, какие образы он хочет передать. А значит, какими средствами для этого следует пользоваться. Читатель тем и отличается от переводчика, что видит только образ. Переводчик как профессионал работает с тем, «из чего состоит текст», и должен воспроизвести логику его построения на другом языке.

Экспертное знание реалий мира литературы и виртуозное владение инструментарием современного русского языка — вот, что является залогом точности. Гарантия качественной работы — безупречность стилистики и владение приемами трансформации, а также тропами (то есть, средствами выразительности, придающими художественному тексту его очарование).

Перевод художественного текста — это практическая инженерия языковых структур. И в этом нет ничего общего с поэтическими концептами «вдохновения» или «начитанности», которые подчас приписывают переводчику. Секрет успеха в работе с художественной литературой — точное следование профессиональным принципам и владение навыками тонкой текстовой работы. Именно это позволяет передать смысл произведения и, с помощью грамматических приемов, донести до читателя все те чувства, которые вложены автором. Органичное употребление различных структур языка и высокий уровень редакторского мастерства определяют успех. Отточенные приемы — это секрет совершенства.

В компании «Навигатор» талант является принципом отбора профессионалов художественного перевода. Одаренные переводчики — не только те, кто «в определенном узком жанре чувствует себя, как рыба в воде» и обладает уникальным опытом, вдохновляющим продолжать работу в отдельно взятом направлении. Одаренные — те, кто способен настолько глубоко постичь механизмы перевода, что могут эффективно переключаться между жанрами в рамках художественного стиля. Это эксперты, кто отыскивает идеально подходящие приемы и ответственно подходит к их употреблению в контексте каждого произведения.

В бюро переводов «Навигатор» работают и те, и другие. Это лингвисты высокого уровня, результаты работы которых оценит по достоинству не только читатель, но и опытный критик. Потому что профессиональные навыки наших специалистов позволяют сохранять авторскую образность неизменной. Звучание художественного текста на языке перевода при этом будет органичным, «словно так и было». О качественной работе переводчика принято говорить: «Сам писатель выразился бы именно так, если бы работал на русском».

Знание того, почему именно автор выбрал те или иные приемы, подразумевает причастность миру литературы. Переводчик должен быть уверен, что правильно понимает причины того или иного авторского решения. Это обязывает разбираться в тонкостях биографии и психологии, а также истории и культуры. И, что немаловажно, глубокие знания в этих областях и эрудиция позволяют нашим переводчикам не только сделать текст «естественным», но и детально представить особенности описанных в художественном произведении реалий.

Если читатель отмечает, что «чувствуется»: в его руках перевод, то, скорее всего, работа переводчика не отличалась изысканностью. Очарование естественности — результат кропотливого совместного труда редактора и переводчика. Высококлассные специалисты агенства переводов «Навигатор» способны представить такой результат точно в срок и гарантировать ответственный, профессиональный подход к эстетической составляющей художественного текста.

Но, вернемся к самому важному. Вдохновение... Оно сродни чувству совершенства. И возникает у читателя, если перевод художественного произведения выполнен безупречно.

Текст для художественного перевода — пластичный материал, которому можно придать совершенную форму... а можно испортить впечатление неумелым использованием языковых «инструментов» переводящего языка и соответствующих лингвистических приемов. Так, повторения, избыточные конструкции, грамматические ошибки, перегруженность предложений придаточными, неполное воспроизведение реалий ситуации, описанной в тексте, — все это снижает качество перевода, сводя его к неточному буквальному переложению.

Сравните два приведенных ниже отрывка перевода современного американского романа. Различия даже в транскрипции и именовании персонажа, выбор средств выразительности, орфографические и стилистические ошибки — все это определяет судьбу фрагмента. Любой изъян способен сделать текст чрезвычайно неудобным для восприятия, из-за этого, как в данном случае, от внутреннего взора читателя ускользают некоторые очаровательные подробности жизни другой культуры. Отчасти такое возможно и в силу недостатка знаний у переводчика. Именно поэтому особенно важно выбирать исключительно эрудированных специалистов для выполнения переводов художественных текстов.

— Я иду, — Джек решила заблаговременно уведомить пассажиров, скопившихся в проходе. На этот раз они, все, как один, поспешили освободить ей путь. Джек с приятным для уха знакомым хрустом открыла одну из трех купленных только что баночек колы и выпила половину одним глотком: напиток оказался противно теплым, но Джек, по большому счету, было все равно, она села на свое место и стала есть. Начала она с «банх», ассорти голубцов в банановых листьях — на радость Джек, ей попались парочка со свиным фаршем, с грибами, с креветками и еще традиционные, со сладкой картошкой. На второе — фрукты: рассыпчатый манго и ярко-оранжевая хурма, на дессерт Джек съела пару хрустящих рисовых вафель с арахисовым маслом. Наевшись, ее снова начало клонить в сон, и Джек удалось даже поспать еще пару часов, но сон был неглубоким и прерывистым: она поминутно просыпалась, то от шума в вагоне, то от того, что она постепенно сползала с сиденья или ненароком пристраивала голову на плечо сидевших сбоку вьетнамцев
— Посторонись! — бросила Джеки в качестве предупреждения пассажирам, толпившимся в проходе. На этот раз вьетнамцы потеснились, пропуская ее. Джеки вернулась на свое сиденье и открыла одну из трех баночек «Кока-колы». Каким приятным был знакомый хруст ключа от жестянки! Содержимое, увы, оказалось теплым. Не обращая на это внимания, Джеки одним долгим глотком ополовинила «колу». И устроилась поудобнее, чтобы приняться за свое «первое блюдо» — ассорти из крохотных свернутых пирамидками голубцов «баан» с банановыми листьями. Джеки порадовало разнообразие начинок: рубленая свинина с грибами, креветки, сладковатый батат. «На второе» у нее были фрукты: спелый мягкий манго и ярко-рыжая хурма. А в качестве десерта — полупрозрачные рисовые вафли с арахисовым маслом. Она так плотно подкрепилась, что даже почувствовала сонливость. И Джеки удалось прикорнуть на пару часов, хотя она поминутно просыпалась от резких звуков в вагоне или когда начинала незаметно съезжать с сиденья, клонясь на плечо кого-нибудь из вьетнамцев, ютившихся по обе стороны от нее.

Даже не являясь экспертом, любой может сравнить качество перевода. Оно в значительной мере зависит от уровня владения языком итогового текста, то есть, в нашем случае, русским. Художественный текст всегда нуждается в творческой правке. Опыт же дает переводчику и редактору возможность выработать определенный алгоритм оценки и доработки. Тогда из-под пера выходит органичный перевод, отличающийся легкостью, невесомостью слога и разнообразием выразительных средств.

В заключение, приглашаем всех заинтересованных лиц, которым требуется перевод художественного произведения, обращаться в московское бюро переводов «Навигатор». Мы предоставим Вам талантливого переводчика, идеально подходящего для выполнения Вашего конкретного заказа. А если Вы собираетесь издать данное переведённое произведение, наши специалисты создадут его макет, сделают все виды допечатной подготовки и с высоким качеством напечатают его.

Более подробную информацию по нашим услугам Вы можете найти на страницах нашего сайта или связаться с нашим менеджером.

 Пример художественного перевода с английского языка на русский рассказа "Переводчик с греческого" Артура Конан Дойля

 

Сделать Заказ

 

Яндекс.Метрика
dlia biuro perevodov