Московское бюро переводов
все виды переводов с 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38
mail@navigator-msk.com

Перевод видеоматериалов

Перевод видеоматериалов – трудоемкий процесс, требующий от переводчика знаний того, как происходит озвучивание, то есть, закадровое воспроизведение текста или дубляж. Специалисты бюро переводов «Навигатор» напрямую работают с профессиональной студией звукозаписи, поэтому всем сотрудникам, занятым на проекте, прекрасно известна специфика процесса озвучивания. Наша компания предлагает полный цикл услуг по переводу видеоматериалов – от конвертации видеофайла и расшифровки текста до профессионального студийного дубляжа и подготовки скрипта к публикации.

Технология перевода видеоматериалов отнюдь не проста, но в «Навигаторе» существует отлаженный алгоритм работы, постоянный и надежный, проверенный на практике и одновременно, эффективный. Менеджер проекта поможет не только точно определить характер необходимых услуг перевода и рассчитать стоимость работ с учетом потребностей заказчика, но и объяснить все этапы и детали процесса, для того, чтобы клиенту удобно было контролировать ход работ.

Как происходит перевод видеоматериалов в компании «Навигатор»

Сначала опытный менеджер помогает клиенту определиться с форматами «исходного» и «конечного» продуктов под конкретную задачу. Агентство переводов «Навигатор» имеет опыт работы с материалами самого разного характера и тематики, способно осуществлять квалифицированный перевод как с иностранного на русский язык, так и с русского на множество иностранных. Спектр возможных задач очень широк:

  • Видеопрезентации
  • 3D-инсталляции для деловых встреч и оформления выставок
  • Корпоративные фильмы
  • Рекламные ролики
  • Образовательные материалы
  • Интерактивные инструкции
  • Документальное и художественное кино
  • Личные архивы и многое, многое другое

Все эти материалы «на входе» процесса перевода и озвучивания могут иметь различную «комплектацию», в зависимости от этого меняются сложность и сроки исполнения заказа. Например, видеоматериалы могут сопровождаться точным текстом на иностранном языке, а также пояснениями и комментариями, представленными в электронном или бумажном виде. Видеоряд и звуковая дорожка могут быть представлены в виде единого или отдельных файлов (например, следующих форматов: .avi, .mpeg, .wmv, .swf, .mkv, .flv). Обмен исходными данными возможен при помощи как цифровых носителей (CD, DVD и flash-накопителей), аналоговых, например, VHS-видеокассет, или же через электронные каналы связи.

  1. Перевод начинается с обработки исходного материала. Если качество записи недостаточно высоко, или использованы устаревшие носители, а также нераспространенные форматы, необходимы конвертация, фильтрация от шумов и другие виды профессиональной обработки. Компания «Навигатор» располагает необходимыми техническими ресурсами и может предоставить услуги профессиональной студии звукозаписи, высококвалифицированные сотрудники которой готовы сделать все возможное, чтобы обеспечить безупречное качество как «рабочего» материала, так и итогового продукта, поступающего заказчику.
  2. Если запись, предоставленная заказчиком, не сопровождается «скриптом», то есть, точно зафиксированным текстом видео, то необходимо транскрибирование. Иными словами, специалист-наборщик, воспринимая текст на русском или иностранном языке на слух, создает письменный вариант исходного материала для перевода. В файле «скрипта» (или, как его еще называют, стенограммы), проставляют отметки тайм-кода, то есть посекундно точного времени, когда начинают звучать реплики.
  3. Далее следует перевод текста «скрипта». Главное в этом процессе – точное соответствие исходному материалу, как по содержанию фраз, так и по их длине. Текст, полученный от переводчика, редактор тщательно проверяет «математикой», сопоставляя число слогов в каждой произносимой фразе оригинала и перевода.
  4. На следующем этапе происходит пробное устное воспроизведение текста одновременно с видеорядом, иными словами, «тестирование артикуляционного соответствия». Это один из важнейших этапов редактирования, гарантирующий высокое качество перевода. Как происходит проверка того, «укладывается» ли текст перевода в длительность оригинала? Редактор, подобно диктору, проговаривает текст перевода, внимательно следя за тем, когда именно на экране появляется текст презентации, или как двигаются губы говорящих на видео. Каждую фразу требуется оценить на предмет того, «подходит» ли она по характеру мимики актеров, отражает ли интонации и лексические особенности речи. Этот трудоемкий ответственный процесс требует повышенного внимания и предельной собранности. Редакторы бюро переводов «Навигатор» обладают уникальным опытом работы в переводе видеоматериалов различной тематики, в т.ч. для крупных международных проектов.

    Наверно, каждый из нас сталкивался с примерами низкокачественного, т.н. «пиратского» перевода фильмов, когда сдавленный голос диктора, без выражения «начитывает» русскоязычный текст, да ещё и с очевидными грамматическими ошибками. Также, каждому известны примеры «удачного» перевода фильмов, когда сохранены и юмор, и оттенки смысла, и нюансы лексики…

    Качественный дубляж – большая редкость. Именно поэтому агентство «Навигатор» уделяет огромное внимание отбору и подготовке высококвалифицированных сотрудников, способных обеспечить безукоризненное качество перевода видеоматериалов.

  5. После того, как текст перевода проверен на соответствие оригиналу видео, происходит озвучивание. Бюро переводов «Навигатор» располагает всем необходимым профессиональным студийным оборудованием. На стадии подготовки к записи заказчику предлагается выбрать дикторов. С образцами их работы можно ознакомиться, обратившись к менеджеру.
  6. Готовый текст перевода, проверенный и адаптированный, поступает в студию, где создается фонограмма. Запись, сделанную в идеальной тишине и отвечающую самым высоким стандартам, можно наложить на видео или записать на отдельный носитель. Компания «Навигатор» предлагает услуги закадрового озвучивания, а также дубляжа с участием профессиональных актеров (несколько женских и мужских голосов, по желанию заказчика). Так называемый voiceover, то есть, запись устного текста, воспроизведенная дикторами, будет сведена профессионалами в короткие сроки.

К переводу видеоматериалов существует несколько подходов, каждый из которых характеризуется своими преимуществами и недостатками. Описанная выше методика обеспечивает неизменно высокое качество итогового медиапродукта.

В отдельных случаях менеджер компании «Навигатор» может предложить бюджетные варианты перевода видеоматериалов, например, синхронный перевод с записью на диктофон в цифровом или аналоговом формате. Такой вариант работы считается оптимальным, если видеоматериалы переводятся для личного ознакомления, а не для воспроизведения перед аудиторией. Незаменим этот метод и в случаях, когда перевод видео требуется выполнить в крайне сжатые сроки, и, что называется, «бюджетно». Услуги синхронного перевода видео с фиксацией устного текста наша компания предоставляет оперативно и на высоком уровне, что позволяет клиенту значительно сэкономить и получить адекватно адаптированный текст, избегая дополнительных расходов.

Основательность и гибкость в подходе к переводу рекламы

Что же касается масштабных проектов по переводу и адаптации, например, рекламных роликов, сопровождающих выход компании-заказчика на новые рынки в России или мире, бюро переводов «Навигатор» готово предоставить удобные условия сотрудничества и гарантировать соблюдение высочайших стандартов рекламной продукции.

Любой ролик, который требуется перевести, должен работать на имидж компании. Это самая главная задача специалистов «Навигатора». Заказчик может быть уверен в безупречности рекламного продукта, от которого зависит успешный старт или эффективное продвижение в новой культурной и языковой среде. Работа над переводом рекламы – это не только и не столько собственно перевод, сколько адаптация текста для новых групп потребителей. Ответственно подходя к работе над заказом, наши сотрудники, обладающие профильным образованием в сфере рекламы и маркетинговых технологий, обеспечат создание эффективного инструмента для поддержания имиджа заказчика. Бюро переводов «Навигатор» гарантирует высокое качество перевода рекламных роликов. Наши принципы работы:

  • Креативная адаптация текстов для языковой среды переводящей культуры
  • Точная локализация концепции и лексического оформления рекламного продукта
  • Детальная проработка речевых приемов при передаче слогана, идеи, концепции бренда
  • Стилистическое соответствие материалам целой рекламной кампании
  • Грамотный подбор дикторов для идеального звучания текста
  • Использование передовых технологий записи

Помимо комплексных услуг перевода видеоматериалов (от конвертации и транскрибирования до записи и сведения), бюро переводов «Навигатор» предлагает также услуги обработки видеоматериалов на разных стадиях создания продукта.

Вот несколько примеров дополнительных услуг:

  • отдельное создание транскрипта, как на русском, так и на иностранных языках,
  • редактирование текста перевода,
  • корректура тайм-кода,
  • дизайн оформления видео и художественное редактирование,
  • создание файлов с субтитрами или их наложение,
  • запись отдельных фрагментов дубляжа,
  • монтаж видео и художественная обработка фонограммы (специальные звуковые эффекты, изменение голоса и т.д.).

Сотрудники бюро переводов «Навигатор» готовы ответственно и творчески подойти к выполнению любого заказа на перевод видеоматериалов, как из сферы бизнеса, так и художественных. Также возможен перевод программного обеспечения и материалов из мира компьютерных игр. Высокопрофессиональные эксперты внимательно следят за сохранением всех тонкостей специальной терминологии. Специалисты в области дизайна и верстки совместно с редакторами приведут обработанный текст в соответствие с начальным оформлением программы или адаптируют для «жизни в игровой вселенной».

Какой бы ни была задача, специалисты «Навигатора», в первую очередь, - это увлеченные лингвисты высокого уровня и энтузиасты своего дела, которые готовы погрузиться в работу над проектом, гарантируя индивидуальный подход к клиенту и учет его пожеланий.

Поэтому, сотрудничая с нашим бюро переводов, независимо от качества, сложности и объёма исходного видеоматериала, заказчик может рассчитывать на максимально быстрый и точный результат.

Для получения дополнительной информации и расчёта стоимости вашего заказа любым возможным способом свяжитесь с нашим менеджером. Предоставьте ему для ознакомления ваши видеоматериалы.

Пример перевода видеоролика

Исходный видеоролик

 

 

Перевод, озвучивание и графика

 

Сделать заказ

Яндекс.Метрика
dlia biuro perevodov