Домой E-mail Skype
Russian (CIS)English (United Kingdom)Deutsch (DE-CH-AT)

Редактирование и корректура

Бытует мнение, что перевод, выполненный профессионалом, не нуждается в «вычитке» и представляет собой продукт полностью готовый к публикации. В действительности, такой подход является «однобоким» и, как показывает практика, «не работает».

Специфика переводческой деятельности такова, что «помарки» попадаются даже у самых продвинутых специалистов, чей уровень владения иностранным языком близок к практическому совершенству. Высококлассный мастер перевода уважает свой труд и осуществляет детальную проверку текста на разных этапах работы. Между тем, когда сроки выполнения заказа достаточно сжаты, специалист вынужден уделять проверке меньше времени и внимания. Рассматривать свою собственную работу критически становится достаточно сложно. Восприятие материала искажается, некоторые специфические моменты начинают казаться «априорной данностью» данного текста и на энной проверке «не читаются». Это объективные условия работы любого переводчика, даже очень талантливого. А ведь качество итогового текста — вопрос, который так важен для заказчика!

Пример работы редактораПример работы редактора

В бюро переводов «Навигатор» существует многоступенчатая сложная система «отладки» текста, как силами переводчиков, так и с привлечением высокопрофессиональных редакторов. Необходимость редакторской правки диктуется не абстрактными шансами «пропустить недочет» в работе переводчика. Элементарные принципы недопустимости мелких помарок очевидны, этот вопрос даже не стоит отдельного рассмотрения. И дело не в том, что перевод может быть выполнен недостаточно компетентным специалистом, и нуждается в исправлениях. В нашей компании подобные проблемы исключены. Профессиональная редакторская обработка — это необходимый этап создания качественного текста. С точки зрения лингвистики, переводоведения, это эффективный способ добиться объективности восприятия и оценки результатов работы. Чрезвычайно важно, чтобы над текстом работало несколько специалистов, критически относящихся к итоговому продукту, который получит клиент. Редактирование перевода — это творческий процесс «доведения до совершенства».

В качестве аналогии можно привести пример из области фотографии. Сколь бы ни был хорош репортажный или постановочный портрет, прежде, чем быть опубликованным, напечатанным, он должен пройти ретушь, обработку. Подчас очарование профессиональной работы появляется в полной мере только после изменение яркости, композиции, стиля. Все это требует экспертного подхода и безупречного вкуса. Только тогда фото или текст будут «читаться» и «выглядеть, как конфетка». Разве знаменитая Анджелина Джоли теряет часть своих чувственности или одухотворенности, если вы знаете что «без фотошопа» она — земной человек со своими странностями и недостатками? Отнюдь. Между тем, только благодаря чувству вкуса фотохудожников и их кропотливой работе, Вы видите на страницах журналов ее безупречный, эффектный образ. И это именно то, что любой читатель ожидает увидеть. Прикосновение стиля, ретушь фото, как и экспертное редактирование текста, — залог совершенства. Именно поэтому в агентстве переводов «Навигатор» применяются современные «продвинутые» технологии корректуры, но при этом сохраняется старинный дух редакторской строгости и выверенности.

Обработка оригинал-макета любого заказа — это сложный многоаспектный процесс, включающий в себя проверку орфографии и пунктуации, единообразного оформления структуры текста на разных уровнях, оглавления и ссылок, приложений и дополнительных материалов, таких как чертежи таблицы, рисунки, подписи к ним. В результате, клиент получает продукт, полностью подготовленный к публикации. Иными словами, текст перевода проходит, в буквальном смысле, идеальное рафинирование. Он полностью проверен коллективом редакторов и «тестирован на бета-читателе» (то есть был предоставлен на суд представителю «целевой аудитории», проверен на «удобочитаемость»). При его «доведении до совершенства» были задействованы специалисты различного профиля: корректоры, редакторы, дизайнеры и верстальщики.

Таким образом, заказчик может быть уверен, что получает не просто «перевод» (то есть, в своем роде, полуфабрикат), а нечто большее. Это «работающий текст», полностью адекватный представлениям клиента, то есть реалиям бизнеса и ожиданиям читателя. Результат работы целого коллектива наших сотрудников — текстовый продукт, эффективно служащий определенным целям, и естественным образом вписанный в живую структуру языка перевода. Редакторская и корректорская правка гарантируют, что текст «читается без сучка, без задоринки». Любой, кто ознакомится с материалами, переведенными в бюро переводов «Навигатор», получит самое приятное впечатление от... собственно процесса чтения. Трудоемкая работа по подготовке остается — и должна оставаться — незаметной. А функциональное единство и эффективность «работающих текстов», точно соответствующих структуре оригинала, — очевидный результат «невидимой переводческой кухни». И в том, как она устроена на разных уровнях, нет никакого секрета.

Цель заказчика — безупречная репутация, а также создание и поддержание благоприятного впечатления при помощи опубликованных материалов. А это значит, что наша компания реализует все процессы, позволяющие в кратчайшие сроки предоставить клиенту такой текстовый материал, который не просто отвечает самым высоким требованиям... Это текст, который является инструментом эффективной самопрезентации заказчика в информационной пространстве. В СМИ, бизнес-среде, в каждодневном взаимодействии с аудиторией и так далее.

Алгоритм действий отлажен до мельчайших деталей и потому работает эффективно и гибко. Перевод выполняется высококвалифицированным специалистом. «Свежий результат» оправляется к тематическому редактору, чей опыт работы со специфической стилистикой определенной профессиональной области позволяет оперативно провести оценку, сверку и внесение изменений исходя из особенностей текста, правил оформления подобных материалов, стандартов и пожеланий заказчика. В создание совершенного впечатления вкладывают свои усилия верстальщик и корректор, дизайнер и, если нужно, литературный редактор. Все они с готовностью реализуют пожелания клиента. В том числе, в случае, если он предлагает свои особые требования подготовки материалов к изданию.

Наш профессионализм — гарантия безупречности результата. Внимание к тонкостям на всех этапах работы подразумевает четкое понимание задач, стоявших при реализации каждого конкретного проекта, а также специфики аудитории, на которую он ориентирован. Наши специалисты — лингвисты высочайшего класса, обладающие экспертными представлениями о стилистической корректности, обоснованности лексического выбора и грамотном употреблении терминологии. Профессиональный подход позволяет добиваться результатов, которые максимально удовлетворяют наших заказчиков.

Специалисты бюро переводов «Навигатор» с успехом решают такие задачи, как

  • перевод текстов с последующим тематическим и литературным редактированием, вёрстка и корректура, подготовка к публикации
  • редакторская обработка и корректура любых материалов заказчика, в том числе переводов, выполненных не в нашей компании
  • дополнительное редактирование текста носителем языка, которое позволяет поднять перевод на уровень «родного языка»
  • адаптация готовых переводов к специфике определенных культурных реалий и для различной аудитории
  • практическое отслеживание и контроль внесения изменений в документ, «ведение версий» текста с многоступенчатой сверкой
  • обработка текстов в единообразной стилистике заказчика
  • написание рефератов и статей на основе материалов заказчика

Цены на данные услуги вы можете узнать в прайс-листе, либо у нашего менеджера любым удобным для вас способом. Если вы заказываете у нас письменный перевод, то в цену услуги уже входит редакторская и корректорская вычитка вашего текста.

Заказ