19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Поляков Вячеслав

Вячеслав Викторович, как появилось и что означает название компании?

Навигация — наука о способах выбора пути. Задача навигатора — проложить самый оптимальный маршрут. Отсюда и возникла такая ассоциация. Ведь наша переводческая компания также прокладывает путь, путь понимания между людьми, проводящий через всевозможные языковые барьеры.

На чем специализируется ваше бюро?

Бюро переводов «Навигатор» специализируется на трёх видах деятельности.

  • переводческая деятельность
  • вёрстка и дизайн
  • полиграфия

Отдел переводов занимается, как следует из названия, переводческой деятельностью. Это мощное подразделение нашей компании, в котором трудятся высококлассные переводчики и редакторы. За несколько лет мы собрали очень сильных специалистов, способных работать в таких профессиональных областях как технический перевод (высокие технологии, IT, телекоммуникации, электроника и т.д.), юриспруденция, экономика и финансы.

Дизайн-студия — второе самостоятельное подразделение нашей компании, выполняющее работы по вёрстке, дизайну, допечатной подготовке полиграфической продукции, а также созданию электронных документов и презентаций.

Специализация полиграфического отдела — оказание широкого спектра полиграфических услуг от печати визиток и бланков до каталогов, журналов и книг.

Что отличает «Навигатор» от других переводческих компаний?

Компания «Навигатор» — бюро переводов с полным производственным циклом «от перевода до тиража». Современные заказчики требуют намного больше, чем просто перевод какого-либо документа, они желают получить его в таком же виде, что и оригинал, и довольно часто просят его ещё и напечатать.

palecВ своей деятельности мы придерживаемся принципа «максимального удовлетворения клиента», стараемся сделать удобной и приятной работу с нами.

Нашему заказчику не нужно куда-то ехать, чтобы перевести документ или получить другие услуги. Вся работа происходит через электронные каналы связи и экспедиторов. Готовая полиграфическая продукция также доставляется в нужное клиенту место. Ему необходимо лишь снять трубку и набрать наш номер, либо написать электронное письмо. Это очень удобно и современно.

Говоря о переводах, какие ваши услуги в настоящее время наиболее востребованы?

В области переводческой деятельности у нашей компании чаще всего заказывают письменный перевод технической и юридической документации. Мы переводим рекламно-технические материалы, специальную литературу, контракты, уставные документы, сайты и многое другое. Крупные международные компании доверяют нам перевод и печать своих каталогов, инструкций, руководств, а также рекламных материалов.

Что вы предлагаете клиентам в сфере полиграфии?

Продукция компании "Навигатор"

Профессиональные полиграфисты, которые трудятся в «Навигаторе» имеют более чем десятилетний опыт работы в данной области. Поэтому нашим клиентам не нужно обладать какими-то специальными знаниями и опытом в полиграфической сфере. Заботливые менеджеры дадут им исчерпывающую консультацию, помогут определиться с подбором бумаги, объяснят пути снижения себестоимости тиража без заметного ухудшения качества и т.д. В настоящий момент компания «Навигатор» способна создавать с нуля большой спектр самой разнообразной полиграфической продукции: буклеты, каталоги, брошюры, журналы и т.д. По желанию клиентов мы делаем календари, плакаты и даже рекламную сувенирную продукцию. Если нужно, мы можем создавать и уникальные вещи (например, печатать на коже, стекле, металле, и т.д.)

Какими критериями Вы руководствуетесь при подборе специалистов?

Я очень внимательно отношусь к проблеме кадров и стараюсь привлекать в нашу команду самых лучших профессионалов. Но кроме профессионализма для меня важны и личные качества человека: его порядочность, внутренняя мотивация, способность творить и создавать. Важно, чтобы он любил свою работу.

Кроме того представители некоторых профессий должны обладать своими особыми природными особенностями. Например, хорошие верстальщики очень внимательны и скрупулезны. Дизайнеры — это люди креативные, но часто недисциплинированные. К этому надо относиться с пониманием. Одни люди имеют талант к языкам, другие — компьютерные гении, третьи имею дар продавать. И каждый из них может приносить огромную пользу, если их талантам дать реализоваться и направить их в нужное русло. Талантливые люди сложны по своей натуре, с ними непросто работать. Но именно такие люди нам и нужны!

Ваш уровень цен — это выше/ниже/соответствует среднему по рынку?

Конечно, мы отслеживаем рыночные цены и стремимся им соответствовать. Наша компания предлагает продукцию и услуги с оптимальным сочетанием цена/качество. Но тем клиентам, для которых имидж имеет важное значение, мы готовы предложить продукцию, соответствующую их высоким требованиям. Естественно, цены на неё будут выше рыночных.

С какими сложными и необычными заказами вам приходилось сталкиваться? Что помогло вам успешно справиться с ними?

Итальянское чудо за 4 дня. Однажды к нам со срочным заказом обратилась известная итальянская фирма. Через четыре дня была запланирована презентация компании, и нужно было совершить чудо — изготовить за этот ничтожный срок каталог на русском языке один к одному с итальянским оригиналом. Сам каталог имел сложное полиграфическое исполнение — обложка была сделана из редкой серебристой дизайнерской бумаги, крепление — пружина, страницы переложены листами кальки. Кроме того, он содержал множество фотографий во весь лист. На фотографиях основной фон был благородного чёрного цвета. Естественно, он был на итальянском языке. За сутки мы перевели и отредактировали текст каталога. Второй день ушёл на вёрстку и корректуру. В этот же день команда наших менеджеров в течение 9 часов искала идентичный материал для обложки. И мы нашли его! Полиграфисты понимают все сложности печати составного чёрного цвета, особенно в такой короткий период. Тем не менее, ещё через два дня за 30 минут до начала презентации машина с каталогами подъехала к месту её проведения! Тираж был сдан в срок, без ошибок, на самом высоком полиграфическом уровне. В этот момент даже видавшие виды итальянцы выразили нам своё восхищение.

Бывают ли случаи, когда вы отказываетесь от заказов? Почему?

Причины две. Первая — нереальные сроки, в которые можно уложиться только существенно понизив качество. А заниматься халтурой мы не хотим. Вторая — нереально низкие деньги, которые предлагает заказчик. Сразу вспоминается притча про то, как хитрый мужик просил изготовить из куска овчины несколько шапок.

Каковы ваши деловые принципы?

Я считаю, что если ты взялся за какой-нибудь проект, то надо сделать всё возможное и даже, иногда, невозможное, чтобы выполнить его в соответствии с договорённостями. Это так называемая европейская модель ведения бизнеса, где каждый партнёр несёт ответственность за свои обязательства.

К клиентам я отношусь как к близким людям, проблемы которых мне далеко не безразличны. Со многими из них у меня многолетние дружеские отношения. А как я могу подвести своих друзей?

И ещё — если ты берёшься что-то делать и получать за это деньги, то надо делать это профессионально, либо вообще не делать.

Что сегодня особенно важно для успеха в вашей сфере бизнеса?

Профессионализм, доброе имя (репутация), умение слушать людей, понимать их проблемы, скорее даже любить своих клиентов. И, конечно, нужны выдержка и настойчивость.

Какие сложности сегодня существуют в вашей области бизнеса?

С каждым годом конкуренция становится всё жёстче. Во многом она обусловлена выходом на рынок большого количества непрофессиональных игроков, готовых работать по демпинговым ценам.

Существуют также трудности с подбором высококвалифицированных специалистов. Поэтому всё чаще приходится «выращивать» их внутри компании. Но на это уходят годы и много усилий...

Каковы ваши стратегические планы развития компании?

Моя мечта — войти в десятку самых известных переводческих компаний страны. Для этого одна из важных, на мой взгляд, задач — стремиться к тому, чтобы наш сервис и продукция всегда соответствовала высоким международным стандартам. Тот, кто хочет находиться на рынке долго должен делать ставку на качество, надёжность, стабильность, на долговременные отношения с каждым клиентом. Недавно мы стали членами Московской торгово-промышленной палаты, что говорит об официальном признании нашей компании деловым сообществом. В качестве ближайших планов можно указать открытие филиалов в Европе. Так же мы продолжим планомерно развивать наше полиграфическое производство, оснащать его самым современным оборудованием.

В наше время тяжело вести бизнес, не имея чувства юмора. Есть ли у вас любимый анекдот про переводчиков и/или полиграфистов?

Однажды немец Гинсбург поехал в путешествие на круизном корабле. В ресторане он сел за столик к французу.
— Бон апети! — сказал француз.
— Гинсбург! — представился Гинсбург.
На второй и на третий день повторилось то же самое.
Однажды утром Гинсбург пришёл завтракать, но не увидел своего соседа.
— А где господин «Бон апети»? — спросил он у официанта.
— А кто это?
— Мой сосед-француз, с которым я завтракаю каждое утро.
— Вашего соседа зовут месье Монтель, он плохо себя чувствует.
— А мне он представился как «Бон апети»!
— Да это он просто пожелал Вам приятного аппетита!
На следующий день, когда Гинсбург пришёл в ресторан и снова увидел своего соседа, он поклонился ему и сказал: «Бон апети!»
— Гинс-бург! — улыбнулся в ответ француз.

 

Биографические данные

Биографические данные

Вячеслав Поляков

Генеральный директор Бюро переводов «Навигатор».

Биографические данные:

Поляков Вячеслав Викторович

47 год (данные на ноябрь 2017 г.)

Образование высшее экономическое, Государственный Университет Управления.

Специальность — экономика и управление в металлургии.

В 1996-2002 гг. занимался преподавательской деятельностью в ГУ Управления.

Участвовал в подготовке программы профессионального тестирования менеджеров среднего и высшего звена завода ОАО «Северсталь».

Читал курс повышения квалификации менеджеров ОАО «Северсталь».

Автор ряда публикаций и статей на тему «Конкурентоспособность предприятия в условиях рыночной экономики».

Опыт работы в переводческом и издательском бизнесе 22 года.

Опыт руководящей деятельности — 14 лет.

Яндекс.Метрика