8 (495) 967-32-38 mail@navigator-msk.com

Translation of technical, artistic and business documents

It is wide known that the translation is a complex heuristic action which includes the informational processing of the text. This is especially true when it comes to the translation of texts because in this case spelling and punctuation of the language should be considered. It’s not just about speaking a foreign language but also about the processing itself because such action as the text translation is way more than just one science.

There is a known statement that it is very difficult to achieve the high quality of translation if you translate the text into a foreign language. Each language has its own characteristics and means of expression peculiar only to it. There is a strong connection between the nation and the language. By speaking the language of a particular community people from birth have access to understanding the hidden nature of the nation. Remember what Esenin said? “Language is I ...” Therefore, high-quality translation is easier if you translate from a foreign into your native language.

The result of translation into a foreign language is the text that will subsequently be offered for perception of native speakers. And they because of their linguistic competence are able to notice even tiny inaccuracies in the translation.

However, many works translated by foreign translators into Russian, have found their readers and even fans. What does it mean? It means you can’t give up on translation from your native into foreign language. Because pretty often in cases of translation of the texts by foreign authors delivery of the text content is not that important but making thinking of the author clear is. Therefore, if the author and translator speak the same language then this union will be very productive.

There are two ways to improve the quality of translations. On the one hand, it requires a brilliant level of linguistic competence of the translator. We are talking about knowledge of language, intuition and experiences, which could solve the difficulties of translation. On the other hand, the translator should be able to exclude possible errors, avoid the weaknesses of the translated text from all sources of linguistic information. The first way is preferable but less realistic since ensuring a level of linguistic competence as a native speaker and being competent when it comes to a wide range of texts is a matter of many years of hard work and self-perfection.