
konstantin@navigator-msk.com
Бюро переводов или фрилансеры, кого выбрать?
В настоящее время на рынке переводческих услуг происходит острая конкурентная борьба между специализированными коммерческими организациями — бюро переводов и переводчиками-фрилансерами. Средние цены, которые предлагаются, казалось бы, за одни и те же услуги, могут значительно различаться. Поэтому у потенциального Заказчика иногда возникает искреннее недоумение: как такое может быть? Вот и в нашу компанию периодически обращаются клиенты с просьбой о таком же уровне цен, какой они увидели на какой-нибудь переводческой бирже в интернете. Чтобы объяснить сложившуюся ситуацию и была написана эта статья.

Итак, кто такие «фрилансеры»? Это специалисты, предлагающие свои услуги, и не обязательно только перевода, дистанционно. Они могут находиться в любой точке земного шара, где есть интернет и осуществляют взаимодействие с заказчиком посредством электронной связи. Расчёты происходят либо электронными деньгами, либо почтовыми переводами. Для рекламы своих услуг фрилансеры нередко пользуются созданными для этого торговыми площадками: биржами, ассоциациями, сообществами и т.д. Поскольку их затраты на профессиональную деятельность минимальны: офис не арендуется, налоги, часто, не платятся, то и средняя цена перевода (например, с английского на русский) может составлять
Бюро переводов — коммерческие организации, профессионально осуществляющие услуги перевода. Они тоже используют в своей деятельности удалённых переводчиков, а в штате содержат специалистов высокого профессионального уровня в качестве редакторов. Поскольку бюро переводов дорожат своей репутацией, удалённые переводчики, с которыми они работают на постоянной основе, отбираются в результате тщательного тестирования. Средняя цена перевода с английского на русский в таких организациях
Для того чтобы ответить на этот вопрос я советую Вам представить, что Вы пришли в магазин. Купите ли Вы самую дешёвую обувь? Купите ли вы самый дешёвый мобильный телефон, самые дешёвые часы? Конечно, Ваш выбор будет зависеть от очень многих параметров, а не от одной только цены. И в первую очередь очень важно, какого качества товар, который Вам предлагают. А в случае выбора подрядчика на услугу перевода обязательно нужно учесть так же сроки, гарантии добросовестного и точного исполнения заказа, конфиденциальность, надёжность, отсутствие всевозможных непредвиденных проблем, возможность предоставления дополнительных услуг по вёрстке, тиражированию документов и многое другое. Подозрительно низкая цена должна, как минимум, Вас настораживать. И второй момент: не является ли работа с фри-лансером своеобразной игрой в рулетку: повезёт — не повезёт? Вы любите рисковать? У Вас есть желание поиграть? Что же, чем выше риск, тем выше возможная прибыль! Но, позвольте, отнять у Вас ещё немного времени и, возможно, Вам расхочется поступать, следуя первому эмоциональному порыву.
Итак, Вы нашли фрилансера-переводчика, что совсем не трудно, и изучили его резюме. Допустим, что всё, в нём написанное, правда. Да, действительно, среди фрилансеров много высококвалифицированных специалистов. Многие профессиональные переводчики ищут себе дополнительную работу в интернете. Но на одного такого компетентного специалиста приходится
Последствия могут быть самые непредсказуемые. Допустим, Вам неправильно сделали перевод технического описания на сложное дорогостоящее оборудование, и из-за неправильной эксплуатации оно вышло из строя, при этом нанесён вред здоровью людей. Или, сделаны ошибки при переводе коммерческого контракта с иностранным партнёром и при его исполнении возникли значительные материальные убытки. Кто за всё это заплатит? Заказчик, потому, что его виртуальный переводчик, скорее всего, растворится, как будто, его и не было. Вот тут Вы и пожалеете, что сэкономили. Скупой платит дважды!
А если Вы будете работать с переводческой компанией? Благодаря двойному контролю качества риск некомпетентно сделанной работы практически равен нулю, и, во-вторых, бюро переводов несёт ответственность за причинённый по его вине ущерб. В случае некачественно сделанного перевода, повлекшего материальные убытки, клиент имеет все возможности потребовать его возмещения. Любые возникшие претензии могут быть рассмотрены, обсуждены и разрешены. Наличие такой ответственности заставляет бюро переводов работать не просто качественно в случае отдельного перевода, но и ежедневно заботиться о поддержании высокого стандарта качества на свои услуги. На стихийных же рынках стабильность качества переводов низкая, ответственности никакой, и главным привлекательным фактором выступает низкая цена.
Возьмём теперь сложные технические, юридические, экономические, медицинские переводы. Терминология документов может быть настолько сложна, что для перевода потребуются специалисты в данной конкретной области. Основная масса переводчиков просто не подходит для такой работы. При всём обилии предложений на рынке таких профессионалов можно по пальцам пересчитать. Бюро переводов собирают и тестируют их в течение длительного времени. Поэтому в случае специализированных переводов Вам лучше обращаться именно в профессиональные переводческие компании, а не искать иголку в стоге сена.
Но и это ещё не всё. Часто в переводческой работе возникает необходимость в высокой степени конфиденциальности. Одно дело работать с известными Вам людьми, которые дают Вам гарантии и другое — неизвестно с кем. Сможете ли вы отправить по интернету уставные документы, деловую переписку, коммерческие контракты? Конечно, нет.
Отдельно необходимо рассмотреть вопрос авторского права. При обращении в нашу компанию, перевод, пройдя ряд внутренних инстанций и согласование с заказчиком, может стать объектом авторского права, которое впоследствии передается автору, и он становится обладателем нового вида права на произведение — на иностранном языке. Вряд ли клиент, которому при переводе необходима защита авторских прав станет обращаться к фрилансеру.
Ещё раз вернёмся к качеству перевода. В случае удалённого переводчика перевод проходит через одни руки, а в случае бюро переводов, как минимум, через двое. Этот второй человек, обладающий высокой квалификацией, осуществляет редактуру переведённого текста и сверяет его на соответствие оригиналу. На этапе вёрстки происходит ещё и корректура перевода. Поэтому, некачественно сделанная работа будет обнаружена и возвращена на переделку. В случае особо ответственного задания, производится ещё дополнительная редактура и корректура. Ещё раз повторю, что бюро переводов стремятся заполучить к себе в штат специалистов высокого уровня. Во избежание малейших неточностей в переводах, за каждым переводчиком закрепляется определённое направление, в котором он специализируется длительный период времени. Один прекрасно разбирается в области электроники, другой занимается только юридическими переводами, третий — компьютерными программами. Для каждого направления существует специфическая терминология, свой сленг и жаргон. Очень важно, чтобы переводчик был в курсе того, о чём идёт речь, понимал, что он переводит. Иногда, фрилансер, чтобы заполучить заказ, заявляет, что он является универсалом и легко берётся за работу в той специфической области, которая требует специальных знаний и опыта. Низкое качество такого перевода не скроешь, и Вы даже не подозреваете, как при его использовании, может пострадать Ваша репутация.
Теперь представьте, что Вам необходим большой объём перевода. Удобно ли будет искать для этой работы нескольких фрилансеров, и отдавать им документ частями? А не получится ли так, что эти части текста будут заметно различаться стилем, манерой перевода и даже терминологией? А если Вам потребуется заверить перевод нотариально, как быть, ведь переводчик лично должен явиться к нотариусу с дипломом в руках? А если перевод Вам нужен точно в назначенный срок и не днём позже, а Ваш виртуальный переводчик куда-то исчез? Что Вы будете делать? А если документ, который Вам надо перевести напечатан на нескольких языках, сколько исполнителей Вам нужно нанимать? А если Вам требуется не только перевести, например, каталог, или техническую инструкцию, но и напечатать их какое-то количество, удобно ли Вам будет искать для этого двух или трёх разных подрядчиков? Не выгоднее ли просто обратиться в такую компанию как наше бюро переводов «Навигатор» ( http://navigator-msk.com/) и сразу решить все проблемы, заказав полный цикл от перевода до тиража? И, наконец, если Вы — юридическое лицо, сможете ли Вы документально оформить свои взаимоотношения с фрилансером для налоговой инспекции? Сможете ли Вы оплатить его услуги по безналичному расчёту? Вот и получается, что для многих клиентов услуги удалённых переводчиков с их низкими ценами, не подходят. Вряд ли будут обращаться к ним, стремясь минимизировать затраты, крупные, серьёзные и всемирно-известные компании, дорожащие своим имиджем и репутацией.
В заключение хочу пожелать Вам, выбирая между разными предложениями на рынке переводческих услуг не спешить, и опираться не только на цену, а на совокупность параметров (цена-качество-скорость-надёжность-конфиденциальность-законность-ответственность-наличие дополнительных услуг и т.д.). Тогда, и только тогда, Ваше решение будет правильным!
Константин Исаченко










