Домой E-mail Skype
Russian (CIS)English (United Kingdom)Deutsch (DE-CH-AT)
Статьи
Приглашаем к сотрудничеству авторов статей (переводческая тематика, дизайн, полиграфия). Предложения отправляйте на
konstantin@navigator-msk.com

Бюро переводов или фрилансеры, кого выбрать?

Free-lancer — «вольный копьеносец», т.е. человек, не состоящий ни у кого на службе, работающий сам на себя, на свой страх и риск.

В настоящее время на рынке переводческих услуг происходит острая конкурентная борьба между специализированными коммерческими организациями — бюро переводов и переводчиками-фрилансерами. Средние цены, которые предлагаются, казалось бы, за одни и те же услуги, могут значительно различаться. Поэтому у потенциального Заказчика иногда возникает искреннее недоумение: как такое может быть? Вот и в нашу компанию периодически обращаются клиенты с просьбой о таком же уровне цен, какой они увидели на какой-нибудь переводческой бирже в интернете. Чтобы объяснить сложившуюся ситуацию и была написана эта статья.

Фрилансер, freelance, freelancer, free lance

Итак, кто такие «фрилансеры»? Это специалисты, предлагающие свои услуги, и не обязательно только перевода, дистанционно. Они могут находиться в любой точке земного шара, где есть интернет и осуществляют взаимодействие с заказчиком посредством электронной связи. Расчёты происходят либо электронными деньгами, либо почтовыми переводами. Для рекламы своих услуг фрилансеры нередко пользуются созданными для этого торговыми площадками: биржами, ассоциациями, сообществами и т.д. Поскольку их затраты на профессиональную деятельность минимальны: офис не арендуется, налоги, часто, не платятся, то и средняя цена перевода (например, с английского на русский) может составлять 5-10 долларов США за одну переводческую страницу.

Бюро переводов — коммерческие организации, профессионально осуществляющие услуги перевода. Они тоже используют в своей деятельности удалённых переводчиков, а в штате содержат специалистов высокого профессионального уровня в качестве редакторов. Поскольку бюро переводов дорожат своей репутацией, удалённые переводчики, с которыми они работают на постоянной основе, отбираются в результате тщательного тестирования. Средняя цена перевода с английского на русский в таких организациях 15-20 долларов США за переводческую страницу. Казалось бы, переводческие компании проигрывают в ценовой борьбе фрилансерам и неминуемо должны разориться. Однако такого не происходит. Интересно, почему?

Для того чтобы ответить на этот вопрос я советую Вам представить, что Вы пришли в магазин. Купите ли Вы самую дешёвую обувь? Купите ли вы самый дешёвый мобильный телефон, самые дешёвые часы? Конечно, Ваш выбор будет зависеть от очень многих параметров, а не от одной только цены. И в первую очередь очень важно, какого качества товар, который Вам предлагают. А в случае выбора подрядчика на услугу перевода обязательно нужно учесть так же сроки, гарантии добросовестного и точного исполнения заказа, конфиденциальность, надёжность, отсутствие всевозможных непредвиденных проблем, возможность предоставления дополнительных услуг по вёрстке, тиражированию документов и многое другое. Подозрительно низкая цена должна, как минимум, Вас настораживать. И второй момент: не является ли работа с фри-лансером своеобразной игрой в рулетку: повезёт — не повезёт? Вы любите рисковать? У Вас есть желание поиграть? Что же, чем выше риск, тем выше возможная прибыль! Но, позвольте, отнять у Вас ещё немного времени и, возможно, Вам расхочется поступать, следуя первому эмоциональному порыву.

Итак, Вы нашли фрилансера-переводчика, что совсем не трудно, и изучили его резюме. Допустим, что всё, в нём написанное, правда. Да, действительно, среди фрилансеров много высококвалифицированных специалистов. Многие профессиональные переводчики ищут себе дополнительную работу в интернете. Но на одного такого компетентного специалиста приходится 50-100 переводчиков среднего и ниже среднего уровня. Сможете ли Вы проверить правдивость информации, указанной в резюме? А вдруг рассказ о высоком уровне образования, огромном опыте работы, широком перечне специализаций переводов всего лишь выдумка предприимчивого студента? Сможете ли вы грамотно протестировать своего потенциального исполнителя, или сразу отправите ему свой документ? Предположим, что Вы об этом не задумываетесь, цена Вас устраивает, и Вы решаете воспользоваться его услугами. Какой результат Вы получите, какого качества будет этот перевод? Вы даже не подозреваете, насколько велик в данном случае риск получения непрофессиональной, некомпетентной работы!

Последствия могут быть самые непредсказуемые. Допустим, Вам неправильно сделали перевод технического описания на сложное дорогостоящее оборудование, и из-за неправильной эксплуатации оно вышло из строя, при этом нанесён вред здоровью людей. Или, сделаны ошибки при переводе коммерческого контракта с иностранным партнёром и при его исполнении возникли значительные материальные убытки. Кто за всё это заплатит? Заказчик, потому, что его виртуальный переводчик, скорее всего, растворится, как будто, его и не было. Вот тут Вы и пожалеете, что сэкономили. Скупой платит дважды!

А если Вы будете работать с переводческой компанией? Благодаря двойному контролю качества риск некомпетентно сделанной работы практически равен нулю, и, во-вторых, бюро переводов несёт ответственность за причинённый по его вине ущерб. В случае некачественно сделанного перевода, повлекшего материальные убытки, клиент имеет все возможности потребовать его возмещения. Любые возникшие претензии могут быть рассмотрены, обсуждены и разрешены. Наличие такой ответственности заставляет бюро переводов работать не просто качественно в случае отдельного перевода, но и ежедневно заботиться о поддержании высокого стандарта качества на свои услуги. На стихийных же рынках стабильность качества переводов низкая, ответственности никакой, и главным привлекательным фактором выступает низкая цена.

Возьмём теперь сложные технические, юридические, экономические, медицинские переводы. Терминология документов может быть настолько сложна, что для перевода потребуются специалисты в данной конкретной области. Основная масса переводчиков просто не подходит для такой работы. При всём обилии предложений на рынке таких профессионалов можно по пальцам пересчитать. Бюро переводов собирают и тестируют их в течение длительного времени. Поэтому в случае специализированных переводов Вам лучше обращаться именно в профессиональные переводческие компании, а не искать иголку в стоге сена.

Но и это ещё не всё. Часто в переводческой работе возникает необходимость в высокой степени конфиденциальности. Одно дело работать с известными Вам людьми, которые дают Вам гарантии и другое — неизвестно с кем. Сможете ли вы отправить по интернету уставные документы, деловую переписку, коммерческие контракты? Конечно, нет.

Отдельно необходимо рассмотреть вопрос авторского права. При обращении в нашу компанию, перевод, пройдя ряд внутренних инстанций и согласование с заказчиком, может стать объектом авторского права, которое впоследствии передается автору, и он становится обладателем нового вида права на произведение — на иностранном языке. Вряд ли клиент, которому при переводе необходима защита авторских прав станет обращаться к фрилансеру.

Ещё раз вернёмся к качеству перевода. В случае удалённого переводчика перевод проходит через одни руки, а в случае бюро переводов, как минимум, через двое. Этот второй человек, обладающий высокой квалификацией, осуществляет редактуру переведённого текста и сверяет его на соответствие оригиналу. На этапе вёрстки происходит ещё и корректура перевода. Поэтому, некачественно сделанная работа будет обнаружена и возвращена на переделку. В случае особо ответственного задания, производится ещё дополнительная редактура и корректура. Ещё раз повторю, что бюро переводов стремятся заполучить к себе в штат специалистов высокого уровня. Во избежание малейших неточностей в переводах, за каждым переводчиком закрепляется определённое направление, в котором он специализируется длительный период времени. Один прекрасно разбирается в области электроники, другой занимается только юридическими переводами, третий — компьютерными программами. Для каждого направления существует специфическая терминология, свой сленг и жаргон. Очень важно, чтобы переводчик был в курсе того, о чём идёт речь, понимал, что он переводит. Иногда, фрилансер, чтобы заполучить заказ, заявляет, что он является универсалом и легко берётся за работу в той специфической области, которая требует специальных знаний и опыта. Низкое качество такого перевода не скроешь, и Вы даже не подозреваете, как при его использовании, может пострадать Ваша репутация.

Теперь представьте, что Вам необходим большой объём перевода. Удобно ли будет искать для этой работы нескольких фрилансеров, и отдавать им документ частями? А не получится ли так, что эти части текста будут заметно различаться стилем, манерой перевода и даже терминологией? А если Вам потребуется заверить перевод нотариально, как быть, ведь переводчик лично должен явиться к нотариусу с дипломом в руках? А если перевод Вам нужен точно в назначенный срок и не днём позже, а Ваш виртуальный переводчик куда-то исчез? Что Вы будете делать? А если документ, который Вам надо перевести напечатан на нескольких языках, сколько исполнителей Вам нужно нанимать? А если Вам требуется не только перевести, например, каталог, или техническую инструкцию, но и напечатать их какое-то количество, удобно ли Вам будет искать для этого двух или трёх разных подрядчиков? Не выгоднее ли просто обратиться в такую компанию как наше бюро переводов «Навигатор» ( http://navigator-msk.com/) и сразу решить все проблемы, заказав полный цикл от перевода до тиража? И, наконец, если Вы — юридическое лицо, сможете ли Вы документально оформить свои взаимоотношения с фрилансером для налоговой инспекции? Сможете ли Вы оплатить его услуги по безналичному расчёту? Вот и получается, что для многих клиентов услуги удалённых переводчиков с их низкими ценами, не подходят. Вряд ли будут обращаться к ним, стремясь минимизировать затраты, крупные, серьёзные и всемирно-известные компании, дорожащие своим имиджем и репутацией.

В заключение хочу пожелать Вам, выбирая между разными предложениями на рынке переводческих услуг не спешить, и опираться не только на цену, а на совокупность параметров (цена-качество-скорость-надёжность-конфиденциальность-законность-ответственность-наличие дополнительных услуг и т.д.). Тогда, и только тогда, Ваше решение будет правильным!

Константин Исаченко