Московское бюро переводов
все виды переводов с 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38
mail@navigator-msk.com

Теория и практика технического перевода

Технический перевод — одна из областей прикладной лингвистики и предмет изучения такой дисциплины, как переводоведение. Богатый научный опыт отечественной филологии позволил обобщить основные принципы технического перевода. Так был сформирован «кодекс технического переводчика», то есть основные постулаты работы высококлассного специалиста-инженера, который занимается переводом и адаптацией научно-технических текстов. Материал, написанный представителями одной культуры и зачастую изначально не ориентированный на использование в другой, переводчик должен «локализовать» с учетом особенностей исторического пути развития отрасли в той стране, для которой осуществляется перевод, и сделать понятным для соответствующей категории читателей. Это кропотливый труд, требующий специальных навыков и четкого следования целому ряду принципов и требований:

  • Подбор адекватных средств перевода (лингвистических приемов), позволяющих максимально приблизить текст к оригиналу
  • Осуществление перевода на базе единиц перевода, отвечающих поставленной задаче (в некоторых случаях за структурный элемент перевода принимается единичное слово, в некоторых — целые фразы или предложения)
  • Ориентация на специфику читателя как представителя определенной научной школы, группы специалистов или класса пользователей
  • Искусный и компетентный, с точки зрения профессиональной этики, лексический выбор

И если первые три пункта являются универсальными для многих видов переводческой деятельности, то вопросы лексического выбора для технического перевода обладают своей спецификой, постичь которую на профессиональном уровне под силу только обладателю инженерного образования и соответствующего склада ума. Зачем лингвисту-переводчику инженерный подход? Ответить на этот закономерный вопрос очень просто. Если не воспринимать текст как продукт человеческой мысли, имеющий определенную структуру и не рассматривать его как инструмент коммуникации, невозможно грамотно и в полной мере транслировать смысл текста на языке перевода. То есть без знания лексики и основ инженерной мысли невозможно выполнить задачу, поставленную автором, и донести в неискаженном виде его основную идею.

Итак, специалист технического перевода — это инженер не только по образованию (в сфере, например, машиностроения, химических технологий или энергетики), но и по призванию. Потому что он — «технолог текстов», чье мышление как лингвиста структурировано особым образом. Его основной инструмент — мастерство лексического выбора. То есть навык поиска в техническом вокабуляре (словаре) языка таких соответствий терминам подлинника, чтобы точно передать смысл фразы, ее законченный образ.

Вопросы лексического выбора — самые сложные при техническом переводе. Однозначность общепринятых терминов, их полная ясность профессионалу и осмысленность употребления — вот основные требования к лексическому выбору.

Перевод с английского языка на русский — самый популярный вид услуг в области технического перевода на современном рынке. Между тем, лексикология русского и английского языков различаются по своему устройству, и, только учитывая характер этих различий, переводчик может по-настоящему компетентно справляться со своей работой. Для этого он должен обладать знаниями теории перевода и практической лексикологии (то есть, науки о значении слов, в данном случае, научно-технических терминов). Знания из разных сфер лингвистики являются незаменимым подспорьем профессионального переводчика.

Так, частная лексикология изучает специфику научно-технического вокабуляра конкретного языка или языковой пары. Поиск лексико-грамматических соответствий — одна из прикладных областей, обслуживаемых этой теоретической дисциплиной. Частная лексикология учитывает такую важную составляющую языковой среды, как культурный компонент коммуникации. У каждой науки и технической области — своя «субкультура», в которой говорят на языке специалистов, преображающем привычные значения многих терминов и, казалось бы, «нейтральных» словосочетаний. Под воздействием культурного фактора неизбежно изменяются значения слов. И лексический выбор — это процесс, позволяющий переводчику управлять оттенками значения и их изменениями, чтобы создать текст на языке перевода, адекватно отображающий смысл оригинала.

Историческая лексикология научно-технической литературы — это область знаний, из которой переводчик черпает самые важные в его работе сведения. Это касается происхождения современных терминов. Какие процессы в развитии науки и техники привели к появлению тех или иных лексических единиц? Важно учитывать, что отечественная и европейская наука прошли разный исторический путь, и поэтому в научной традиции сформировались разные терминологические базы. Подчас при составлении глоссария (перечня терминов) даже узкому специалисту конкретной области непросто подобрать соответствия для многих слов, потому что объект или явление, которое обозначено определенным термином в одной научной традиции, может отсутствовать в другой.

Таким образом, процесс перевода технических текстов сопряжен со значительными трудностями лексического выбора. Перевод можно считать компетентным, только если в отношении каждого термина, занесённого в глоссарии, переводчик может с уверенностью ответить на ключевые вопросы практической лексикологии:

  • Что означает термин?
  • Из чего он состоит, и где его границы?
  • Каким способом он образован?
  • В какой сфере употребляется?
  • С какими словами сочетается?
  • Каково его происхождение?
  • Как его описать?

Каждый из этих вопросов принадлежит специфической области знания. Вокруг теоретических представлений об этих вопросах построены соответствующие частные дисциплины филологии, без знания которых невозможно осуществить грамотный перевод. Это, соответственно, следующие теоретические направления:

  • Семантика
  • Морфология
  • Словообразование
  • Семасиология
  • Фразеология
  • Этимология
  • Дефинирование

Как известно, английский вокабуляр на 70%, состоит из заимствованных слов. А «словарный запас» технического английского в еще большей мере «собирателен». Естественно, что без знания о происхождении терминов невозможно осуществить технический перевод на высоком уровне. Также необходимо учитывать такую характерную черту английской научной терминологии, как многозначность даже ключевых терминов (полисемия). Для настоящего эксперта в области лингвистики, обладающего, кроме того, инженерным образованием, такое качество рабочего глоссария как полисемия, — это важный ресурс. В то время, как для неопытного переводчика это целая проблема.

В бюро переводов «Навигатор» работают не только высококлассные переводчики, которые являются экспертами в специальных областях науки и техники, но также тематические и литературные редакторы, а также корректоры, чей труд позволяет довести форму переведенного текста до совершенства.

Отправив заказ на технический перевод, клиент может быть уверен, что текст производит впечатление аутентичного, то есть, написанного на языке перевода изначально. Это относится также и к переводам с русского языка на английский, которые проходят проверку и редакторскую правку у носителей языка.

Чекалина А.А.

Яндекс.Метрика