Московское бюро переводов
все виды переводов с 40 языков мира

8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Навигатор — бюро переводов

8 (495) 967-32-38
mail@navigator-msk.com

Технический перевод — отличительные особенности

Технический перевод как вид письменного перевода обладает некоторыми отличительными особенностями. В первую очередь, это специфическая терминология, характерная для каждой определённой технической области. Основная масса переводчиков часто оказывается просто бессильной разобраться в терминологических дебрях технических текстов. Сложный технический перевод — удел суперпрофессионалов. Здесь требуются специалисты с двойным — техническим и лингвистическим образованием, хорошо разбирающиеся в какой-либо определённой профессиональной области и имеющие достаточный опыт работы с переводами в ней. Найти таких переводчиков для технических текстов — непростая задача. Поэтому, чтобы Вам самим не заниматься их поиском и тестированием, обращайтесь в профессиональное переводческое бюро.

В результате долгой, кропотливой работы компании «Навигатор» удалось собрать команду по-настоящему высококлассных переводчиков, способных работать в самых сложных областях, на переднем крае науки и техники. За годы работы нами переведены колоссальные объёмы технической документации различной степени сложности, накоплен огромный практический опыт переводов. Наивысшее качество услуги технического перевода достигается в результате многолетней работы под одного заказчика, когда познаются мельчайшие нюансы терминологии и уже интуитивно выполняются любые его пожелания. Поэтому и мы, и Вы заинтересованы именно в долговременных партнёрских отношениях.

При техническом переводе инструкций крайне важна точность передачи информации. Каждый термин, каждое слово несёт в себе смысл и должны быть переведены только одним образом, и никак иначе. Ошибка может иметь фатальные последствия. Задачей переводчика является предельно точно и ясно передать на другом языке какую-либо техническую информацию. Никаких интерпретаций, никакой расплывчатости, никакого искажения смысла не допускается. Какую бы сложную информацию не содержал переводимый документ: описание технологических процессов, расчёты каких-либо параметров, принципы работы некоего устройства и правила его эксплуатации и т. п., переводчик обязан понять смысл текста, а затем грамотно и точно передать его на языке перевода. Таким образом, технический перевод — специфический вид письменного перевода, качество которого зависит прежде всего от того человека, который им занимается.

Бюро переводов «Навигатор» предлагает технический перевод документов различного уровня сложности, выполненный на самом высоком профессиональном и качественном уровне. Все письменные переводы, сделанные нашими переводчиками, перед тем как попасть к заказчику, обязательно проходят через руки редактора и корректора. На этом этапе устраняются малейшие неточности в переводе терминологии, смысловые, грамматические, орфографические и прочие ошибки. Стоимость редактуры и корректуры входит в цену перевода. В особо ответственных случаях, за дополнительную плату проводится повторная редактура и корректура документа. По желанию заказчика мы производим вёрстку (в том числе один к одному с исходным документом), предпечатную подготовку, тиражирование и доставку готовой продукции в указанное заказчиком место.

С каждым годом объёмы заказов в области технических переводов со стороны наших клиентов неуклонно растут. Мы сотрудничаем с известными международными и российскими компаниями, работающими в сфере высоких технологий, производителями и поставщиками различных видов техники и оборудования, научными организациями. Дальнейшее увеличение объёмов профессиональных технических переводов — одно из приоритетных направлений развития компании «Навигатор».

Для получения более подробной информации об услуге технического перевода, любым доступным способом свяжитесь с нашим менеджером.

 

Яндекс.Метрика